Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 塞尔维亚语-德语 - Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 塞尔维亚语德语

讨论区 日常生活

标题
Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te...
正文
提交 Lala23
源语言: 塞尔维亚语

Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te duso cmok!

标题
Laku Noc ....
翻译
德语

翻译 semineaaa
目的语言: 德语

Ich wünsch dir eine gute Nacht, Süße! Schlaf schön, ich küsse dich mein Schatz. Kuss!
iamfromaustria认可或编辑 - 2008年 十二月 11日 22:18





最近发帖

作者
帖子

2008年 九月 26日 19:27

iamfromaustria
文章总计: 1335
Zucker

Süße/r (depends on the gender of the person the text is addressed to)

2008年 十一月 7日 21:45

yeah2009
文章总计: 1
es past ein fach nicht

2008年 十一月 7日 22:19

iamfromaustria
文章总计: 1335
Was passt nicht? Kannst du das noch ein wenig konkreter formulieren?

CC: yeah2009

2008年 十一月 20日 19:14

swetzana
文章总计: 10
Moje misljenje je da se na nemackom jeziku ne moze bukvalno reci"duso", zato predlazem da se u ovom slucaju koristi"schatz" umesto "deine Seele";pozz

2008年 十一月 20日 19:20

iamfromaustria
文章总计: 1335
Could you please repeat your comment in English or German, swetzana?

CC: swetzana

2008年 十一月 20日 19:26

swetzana
文章总计: 10
statt"deine Seele" würde ich "Schatz" sagen, es ist sehr schwirig "duso" zu übersetzen in diesem Kontext,ich würde behaupten das heir nicht die Seele gemeint ist;

2008年 十一月 20日 19:28

iamfromaustria
文章总计: 1335
Stimmt, "deine Seele" klingt in diesem Kontext irgendwie ein wenig deplatziert...

CC: swetzana

2008年 十一月 20日 19:29

swetzana
文章总计: 10
ja, das meinte ich auch

2008年 十二月 7日 23:18

simigala
文章总计: 6
Die Übersetzung "deine Seele" ist falsch. Mit "duso" ist "mein Schatz" geimeint. Mein Vorschlag:...Schlaf schön, ich küsse dich mein Schatz. Kuss!

2008年 十二月 8日 21:12

iamfromaustria
文章总计: 1335
Thanks simigala!

CC: simigala