Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Sérvio-Alemão - Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Cotidiano
Título
Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te...
Texto
Enviado por
Lala23
Idioma de origem: Sérvio
Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te duso cmok!
Título
Laku Noc ....
Tradução
Alemão
Traduzido por
semineaaa
Idioma alvo: Alemão
Ich wünsch dir eine gute Nacht, Süße! Schlaf schön, ich küsse dich mein Schatz. Kuss!
Último validado ou editado por
iamfromaustria
- 11 Dezembro 2008 22:18
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
26 Setembro 2008 19:27
iamfromaustria
Número de Mensagens: 1335
Zucker
Süße/r (depends on the gender of the person the text is addressed to)
7 Novembro 2008 21:45
yeah2009
Número de Mensagens: 1
es past ein fach nicht
7 Novembro 2008 22:19
iamfromaustria
Número de Mensagens: 1335
Was passt nicht? Kannst du das noch ein wenig konkreter formulieren?
CC:
yeah2009
20 Novembro 2008 19:14
swetzana
Número de Mensagens: 10
Moje misljenje je da se na nemackom jeziku ne moze bukvalno reci"duso", zato predlazem da se u ovom slucaju koristi"schatz" umesto "deine Seele";pozz
20 Novembro 2008 19:20
iamfromaustria
Número de Mensagens: 1335
Could you please repeat your comment in English or German, swetzana?
CC:
swetzana
20 Novembro 2008 19:26
swetzana
Número de Mensagens: 10
statt"deine Seele" würde ich "Schatz" sagen, es ist sehr schwirig "duso" zu übersetzen in diesem Kontext,ich würde behaupten das heir nicht die Seele gemeint ist;
20 Novembro 2008 19:28
iamfromaustria
Número de Mensagens: 1335
Stimmt, "deine Seele" klingt in diesem Kontext irgendwie ein wenig deplatziert...
CC:
swetzana
20 Novembro 2008 19:29
swetzana
Número de Mensagens: 10
ja, das meinte ich auch
7 Dezembro 2008 23:18
simigala
Número de Mensagens: 6
Die Übersetzung "deine Seele" ist falsch. Mit "duso" ist "mein Schatz" geimeint. Mein Vorschlag:...Schlaf schön, ich küsse dich mein Schatz. Kuss!
8 Dezembro 2008 21:12
iamfromaustria
Número de Mensagens: 1335
Thanks simigala!
CC:
simigala