मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - सरबियन-जर्मन - Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Daily life
शीर्षक
Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te...
हरफ
Lala23
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: सरबियन
Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te duso cmok!
शीर्षक
Laku Noc ....
अनुबाद
जर्मन
semineaaa
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन
Ich wünsch dir eine gute Nacht, Süße! Schlaf schön, ich küsse dich mein Schatz. Kuss!
Validated by
iamfromaustria
- 2008年 डिसेम्बर 11日 22:18
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 सेप्टेम्बर 26日 19:27
iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
Zucker
Süße/r (depends on the gender of the person the text is addressed to)
2008年 नोभेम्बर 7日 21:45
yeah2009
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
es past ein fach nicht
2008年 नोभेम्बर 7日 22:19
iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
Was passt nicht? Kannst du das noch ein wenig konkreter formulieren?
CC:
yeah2009
2008年 नोभेम्बर 20日 19:14
swetzana
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 10
Moje misljenje je da se na nemackom jeziku ne moze bukvalno reci"duso", zato predlazem da se u ovom slucaju koristi"schatz" umesto "deine Seele";pozz
2008年 नोभेम्बर 20日 19:20
iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
Could you please repeat your comment in English or German, swetzana?
CC:
swetzana
2008年 नोभेम्बर 20日 19:26
swetzana
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 10
statt"deine Seele" würde ich "Schatz" sagen, es ist sehr schwirig "duso" zu übersetzen in diesem Kontext,ich würde behaupten das heir nicht die Seele gemeint ist;
2008年 नोभेम्बर 20日 19:28
iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
Stimmt, "deine Seele" klingt in diesem Kontext irgendwie ein wenig deplatziert...
CC:
swetzana
2008年 नोभेम्बर 20日 19:29
swetzana
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 10
ja, das meinte ich auch
2008年 डिसेम्बर 7日 23:18
simigala
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
Die Übersetzung "deine Seele" ist falsch. Mit "duso" ist "mein Schatz" geimeint. Mein Vorschlag:...Schlaf schön, ich küsse dich mein Schatz. Kuss!
2008年 डिसेम्बर 8日 21:12
iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
Thanks simigala!
CC:
simigala