Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Sérvio-Alemão - Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Vida diária
Título
Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te...
Texto
Enviado por
Lala23
Língua de origem: Sérvio
Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te duso cmok!
Título
Laku Noc ....
Tradução
Alemão
Traduzido por
semineaaa
Língua alvo: Alemão
Ich wünsch dir eine gute Nacht, Süße! Schlaf schön, ich küsse dich mein Schatz. Kuss!
Última validação ou edição por
iamfromaustria
- 11 Dezembro 2008 22:18
Última Mensagem
Autor
Mensagem
26 Setembro 2008 19:27
iamfromaustria
Número de mensagens: 1335
Zucker
Süße/r (depends on the gender of the person the text is addressed to)
7 Novembro 2008 21:45
yeah2009
Número de mensagens: 1
es past ein fach nicht
7 Novembro 2008 22:19
iamfromaustria
Número de mensagens: 1335
Was passt nicht? Kannst du das noch ein wenig konkreter formulieren?
CC:
yeah2009
20 Novembro 2008 19:14
swetzana
Número de mensagens: 10
Moje misljenje je da se na nemackom jeziku ne moze bukvalno reci"duso", zato predlazem da se u ovom slucaju koristi"schatz" umesto "deine Seele";pozz
20 Novembro 2008 19:20
iamfromaustria
Número de mensagens: 1335
Could you please repeat your comment in English or German, swetzana?
CC:
swetzana
20 Novembro 2008 19:26
swetzana
Número de mensagens: 10
statt"deine Seele" würde ich "Schatz" sagen, es ist sehr schwirig "duso" zu übersetzen in diesem Kontext,ich würde behaupten das heir nicht die Seele gemeint ist;
20 Novembro 2008 19:28
iamfromaustria
Número de mensagens: 1335
Stimmt, "deine Seele" klingt in diesem Kontext irgendwie ein wenig deplatziert...
CC:
swetzana
20 Novembro 2008 19:29
swetzana
Número de mensagens: 10
ja, das meinte ich auch
7 Dezembro 2008 23:18
simigala
Número de mensagens: 6
Die Übersetzung "deine Seele" ist falsch. Mit "duso" ist "mein Schatz" geimeint. Mein Vorschlag:...Schlaf schön, ich küsse dich mein Schatz. Kuss!
8 Dezembro 2008 21:12
iamfromaustria
Número de mensagens: 1335
Thanks simigala!
CC:
simigala