Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Serbisk-Tysk - Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Dagligliv
Tittel
Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te...
Tekst
Skrevet av
Lala23
Kildespråk: Serbisk
Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te duso cmok!
Tittel
Laku Noc ....
Oversettelse
Tysk
Oversatt av
semineaaa
Språket det skal oversettes til: Tysk
Ich wünsch dir eine gute Nacht, Süße! Schlaf schön, ich küsse dich mein Schatz. Kuss!
Senest vurdert og redigert av
iamfromaustria
- 11 Desember 2008 22:18
Siste Innlegg
Av
Innlegg
26 September 2008 19:27
iamfromaustria
Antall Innlegg: 1335
Zucker
Süße/r (depends on the gender of the person the text is addressed to)
7 November 2008 21:45
yeah2009
Antall Innlegg: 1
es past ein fach nicht
7 November 2008 22:19
iamfromaustria
Antall Innlegg: 1335
Was passt nicht? Kannst du das noch ein wenig konkreter formulieren?
CC:
yeah2009
20 November 2008 19:14
swetzana
Antall Innlegg: 10
Moje misljenje je da se na nemackom jeziku ne moze bukvalno reci"duso", zato predlazem da se u ovom slucaju koristi"schatz" umesto "deine Seele";pozz
20 November 2008 19:20
iamfromaustria
Antall Innlegg: 1335
Could you please repeat your comment in English or German, swetzana?
CC:
swetzana
20 November 2008 19:26
swetzana
Antall Innlegg: 10
statt"deine Seele" würde ich "Schatz" sagen, es ist sehr schwirig "duso" zu übersetzen in diesem Kontext,ich würde behaupten das heir nicht die Seele gemeint ist;
20 November 2008 19:28
iamfromaustria
Antall Innlegg: 1335
Stimmt, "deine Seele" klingt in diesem Kontext irgendwie ein wenig deplatziert...
CC:
swetzana
20 November 2008 19:29
swetzana
Antall Innlegg: 10
ja, das meinte ich auch
7 Desember 2008 23:18
simigala
Antall Innlegg: 6
Die Übersetzung "deine Seele" ist falsch. Mit "duso" ist "mein Schatz" geimeint. Mein Vorschlag:...Schlaf schön, ich küsse dich mein Schatz. Kuss!
8 Desember 2008 21:12
iamfromaustria
Antall Innlegg: 1335
Thanks simigala!
CC:
simigala