Traducerea - Sârbă-Germană - Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Viaţa cotidiană | Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te... | | Limba sursă: Sârbă
Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te duso cmok! |
|
| | | Limba ţintă: Germană
Ich wünsch dir eine gute Nacht, Süße! Schlaf schön, ich küsse dich mein Schatz. Kuss!
|
|
Validat sau editat ultima dată de către iamfromaustria - 11 Decembrie 2008 22:18
Ultimele mesaje | | | | | 26 Septembrie 2008 19:27 | | | Zucker
Süße/r (depends on the gender of the person the text is addressed to) | | | 7 Noiembrie 2008 21:45 | | | | | | 7 Noiembrie 2008 22:19 | | | Was passt nicht? Kannst du das noch ein wenig konkreter formulieren? CC: yeah2009 | | | 20 Noiembrie 2008 19:14 | | | Moje misljenje je da se na nemackom jeziku ne moze bukvalno reci"duso", zato predlazem da se u ovom slucaju koristi"schatz" umesto "deine Seele";pozz | | | 20 Noiembrie 2008 19:20 | | | Could you please repeat your comment in English or German, swetzana? CC: swetzana | | | 20 Noiembrie 2008 19:26 | | | statt"deine Seele" würde ich "Schatz" sagen, es ist sehr schwirig "duso" zu übersetzen in diesem Kontext,ich würde behaupten das heir nicht die Seele gemeint ist; | | | 20 Noiembrie 2008 19:28 | | | Stimmt, "deine Seele" klingt in diesem Kontext irgendwie ein wenig deplatziert... CC: swetzana | | | 20 Noiembrie 2008 19:29 | | | ja, das meinte ich auch
| | | 7 Decembrie 2008 23:18 | | | Die Übersetzung "deine Seele" ist falsch. Mit "duso" ist "mein Schatz" geimeint. Mein Vorschlag:...Schlaf schön, ich küsse dich mein Schatz. Kuss! | | | 8 Decembrie 2008 21:12 | | | |
|
|