Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Serbski-Niemiecki - Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Życie codzienne
Tytuł
Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te...
Tekst
Wprowadzone przez
Lala23
Język źródłowy: Serbski
Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te duso cmok!
Tytuł
Laku Noc ....
Tłumaczenie
Niemiecki
Tłumaczone przez
semineaaa
Język docelowy: Niemiecki
Ich wünsch dir eine gute Nacht, Süße! Schlaf schön, ich küsse dich mein Schatz. Kuss!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
iamfromaustria
- 11 Grudzień 2008 22:18
Ostatni Post
Autor
Post
26 Wrzesień 2008 19:27
iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Zucker
Süße/r (depends on the gender of the person the text is addressed to)
7 Listopad 2008 21:45
yeah2009
Liczba postów: 1
es past ein fach nicht
7 Listopad 2008 22:19
iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Was passt nicht? Kannst du das noch ein wenig konkreter formulieren?
CC:
yeah2009
20 Listopad 2008 19:14
swetzana
Liczba postów: 10
Moje misljenje je da se na nemackom jeziku ne moze bukvalno reci"duso", zato predlazem da se u ovom slucaju koristi"schatz" umesto "deine Seele";pozz
20 Listopad 2008 19:20
iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Could you please repeat your comment in English or German, swetzana?
CC:
swetzana
20 Listopad 2008 19:26
swetzana
Liczba postów: 10
statt"deine Seele" würde ich "Schatz" sagen, es ist sehr schwirig "duso" zu übersetzen in diesem Kontext,ich würde behaupten das heir nicht die Seele gemeint ist;
20 Listopad 2008 19:28
iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Stimmt, "deine Seele" klingt in diesem Kontext irgendwie ein wenig deplatziert...
CC:
swetzana
20 Listopad 2008 19:29
swetzana
Liczba postów: 10
ja, das meinte ich auch
7 Grudzień 2008 23:18
simigala
Liczba postów: 6
Die Übersetzung "deine Seele" ist falsch. Mit "duso" ist "mein Schatz" geimeint. Mein Vorschlag:...Schlaf schön, ich küsse dich mein Schatz. Kuss!
8 Grudzień 2008 21:12
iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Thanks simigala!
CC:
simigala