Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Serba-Germana - Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Taga vivo
Titolo
Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te...
Teksto
Submetigx per
Lala23
Font-lingvo: Serba
Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te duso cmok!
Titolo
Laku Noc ....
Traduko
Germana
Tradukita per
semineaaa
Cel-lingvo: Germana
Ich wünsch dir eine gute Nacht, Süße! Schlaf schön, ich küsse dich mein Schatz. Kuss!
Laste validigita aŭ redaktita de
iamfromaustria
- 11 Decembro 2008 22:18
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
26 Septembro 2008 19:27
iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Zucker
Süße/r (depends on the gender of the person the text is addressed to)
7 Novembro 2008 21:45
yeah2009
Nombro da afiŝoj: 1
es past ein fach nicht
7 Novembro 2008 22:19
iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Was passt nicht? Kannst du das noch ein wenig konkreter formulieren?
CC:
yeah2009
20 Novembro 2008 19:14
swetzana
Nombro da afiŝoj: 10
Moje misljenje je da se na nemackom jeziku ne moze bukvalno reci"duso", zato predlazem da se u ovom slucaju koristi"schatz" umesto "deine Seele";pozz
20 Novembro 2008 19:20
iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Could you please repeat your comment in English or German, swetzana?
CC:
swetzana
20 Novembro 2008 19:26
swetzana
Nombro da afiŝoj: 10
statt"deine Seele" würde ich "Schatz" sagen, es ist sehr schwirig "duso" zu übersetzen in diesem Kontext,ich würde behaupten das heir nicht die Seele gemeint ist;
20 Novembro 2008 19:28
iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Stimmt, "deine Seele" klingt in diesem Kontext irgendwie ein wenig deplatziert...
CC:
swetzana
20 Novembro 2008 19:29
swetzana
Nombro da afiŝoj: 10
ja, das meinte ich auch
7 Decembro 2008 23:18
simigala
Nombro da afiŝoj: 6
Die Übersetzung "deine Seele" ist falsch. Mit "duso" ist "mein Schatz" geimeint. Mein Vorschlag:...Schlaf schön, ich küsse dich mein Schatz. Kuss!
8 Decembro 2008 21:12
iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Thanks simigala!
CC:
simigala