Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Serbe-Allemand - Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Vie quotidienne
Titre
Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te...
Texte
Proposé par
Lala23
Langue de départ: Serbe
Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te duso cmok!
Titre
Laku Noc ....
Traduction
Allemand
Traduit par
semineaaa
Langue d'arrivée: Allemand
Ich wünsch dir eine gute Nacht, Süße! Schlaf schön, ich küsse dich mein Schatz. Kuss!
Dernière édition ou validation par
iamfromaustria
- 11 Décembre 2008 22:18
Derniers messages
Auteur
Message
26 Septembre 2008 19:27
iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Zucker
Süße/r (depends on the gender of the person the text is addressed to)
7 Novembre 2008 21:45
yeah2009
Nombre de messages: 1
es past ein fach nicht
7 Novembre 2008 22:19
iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Was passt nicht? Kannst du das noch ein wenig konkreter formulieren?
CC:
yeah2009
20 Novembre 2008 19:14
swetzana
Nombre de messages: 10
Moje misljenje je da se na nemackom jeziku ne moze bukvalno reci"duso", zato predlazem da se u ovom slucaju koristi"schatz" umesto "deine Seele";pozz
20 Novembre 2008 19:20
iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Could you please repeat your comment in English or German, swetzana?
CC:
swetzana
20 Novembre 2008 19:26
swetzana
Nombre de messages: 10
statt"deine Seele" würde ich "Schatz" sagen, es ist sehr schwirig "duso" zu übersetzen in diesem Kontext,ich würde behaupten das heir nicht die Seele gemeint ist;
20 Novembre 2008 19:28
iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Stimmt, "deine Seele" klingt in diesem Kontext irgendwie ein wenig deplatziert...
CC:
swetzana
20 Novembre 2008 19:29
swetzana
Nombre de messages: 10
ja, das meinte ich auch
7 Décembre 2008 23:18
simigala
Nombre de messages: 6
Die Übersetzung "deine Seele" ist falsch. Mit "duso" ist "mein Schatz" geimeint. Mein Vorschlag:...Schlaf schön, ich küsse dich mein Schatz. Kuss!
8 Décembre 2008 21:12
iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Thanks simigala!
CC:
simigala