Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Serbio-Alemán - Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Cotidiano
Título
Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te...
Texto
Propuesto por
Lala23
Idioma de origen: Serbio
Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te duso cmok!
Título
Laku Noc ....
Traducción
Alemán
Traducido por
semineaaa
Idioma de destino: Alemán
Ich wünsch dir eine gute Nacht, Süße! Schlaf schön, ich küsse dich mein Schatz. Kuss!
Última validación o corrección por
iamfromaustria
- 11 Diciembre 2008 22:18
Último mensaje
Autor
Mensaje
26 Septiembre 2008 19:27
iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
Zucker
Süße/r (depends on the gender of the person the text is addressed to)
7 Noviembre 2008 21:45
yeah2009
Cantidad de envíos: 1
es past ein fach nicht
7 Noviembre 2008 22:19
iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
Was passt nicht? Kannst du das noch ein wenig konkreter formulieren?
CC:
yeah2009
20 Noviembre 2008 19:14
swetzana
Cantidad de envíos: 10
Moje misljenje je da se na nemackom jeziku ne moze bukvalno reci"duso", zato predlazem da se u ovom slucaju koristi"schatz" umesto "deine Seele";pozz
20 Noviembre 2008 19:20
iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
Could you please repeat your comment in English or German, swetzana?
CC:
swetzana
20 Noviembre 2008 19:26
swetzana
Cantidad de envíos: 10
statt"deine Seele" würde ich "Schatz" sagen, es ist sehr schwirig "duso" zu übersetzen in diesem Kontext,ich würde behaupten das heir nicht die Seele gemeint ist;
20 Noviembre 2008 19:28
iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
Stimmt, "deine Seele" klingt in diesem Kontext irgendwie ein wenig deplatziert...
CC:
swetzana
20 Noviembre 2008 19:29
swetzana
Cantidad de envíos: 10
ja, das meinte ich auch
7 Diciembre 2008 23:18
simigala
Cantidad de envíos: 6
Die Übersetzung "deine Seele" ist falsch. Mit "duso" ist "mein Schatz" geimeint. Mein Vorschlag:...Schlaf schön, ich küsse dich mein Schatz. Kuss!
8 Diciembre 2008 21:12
iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
Thanks simigala!
CC:
simigala