Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Servisch-Duits - Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Het dagelijkse leven
Titel
Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te...
Tekst
Opgestuurd door
Lala23
Uitgangs-taal: Servisch
Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te duso cmok!
Titel
Laku Noc ....
Vertaling
Duits
Vertaald door
semineaaa
Doel-taal: Duits
Ich wünsch dir eine gute Nacht, Süße! Schlaf schön, ich küsse dich mein Schatz. Kuss!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
iamfromaustria
- 11 december 2008 22:18
Laatste bericht
Auteur
Bericht
26 september 2008 19:27
iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
Zucker
Süße/r (depends on the gender of the person the text is addressed to)
7 november 2008 21:45
yeah2009
Aantal berichten: 1
es past ein fach nicht
7 november 2008 22:19
iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
Was passt nicht? Kannst du das noch ein wenig konkreter formulieren?
CC:
yeah2009
20 november 2008 19:14
swetzana
Aantal berichten: 10
Moje misljenje je da se na nemackom jeziku ne moze bukvalno reci"duso", zato predlazem da se u ovom slucaju koristi"schatz" umesto "deine Seele";pozz
20 november 2008 19:20
iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
Could you please repeat your comment in English or German, swetzana?
CC:
swetzana
20 november 2008 19:26
swetzana
Aantal berichten: 10
statt"deine Seele" würde ich "Schatz" sagen, es ist sehr schwirig "duso" zu übersetzen in diesem Kontext,ich würde behaupten das heir nicht die Seele gemeint ist;
20 november 2008 19:28
iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
Stimmt, "deine Seele" klingt in diesem Kontext irgendwie ein wenig deplatziert...
CC:
swetzana
20 november 2008 19:29
swetzana
Aantal berichten: 10
ja, das meinte ich auch
7 december 2008 23:18
simigala
Aantal berichten: 6
Die Übersetzung "deine Seele" ist falsch. Mit "duso" ist "mein Schatz" geimeint. Mein Vorschlag:...Schlaf schön, ich küsse dich mein Schatz. Kuss!
8 december 2008 21:12
iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
Thanks simigala!
CC:
simigala