Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-독일어 - Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어독일어

분류 나날의 삶

제목
Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te...
본문
Lala23에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te duso cmok!

제목
Laku Noc ....
번역
독일어

semineaaa에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Ich wünsch dir eine gute Nacht, Süße! Schlaf schön, ich küsse dich mein Schatz. Kuss!
iamfromaustria에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 11일 22:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 26일 19:27

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Zucker

Süße/r (depends on the gender of the person the text is addressed to)

2008년 11월 7일 21:45

yeah2009
게시물 갯수: 1
es past ein fach nicht

2008년 11월 7일 22:19

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Was passt nicht? Kannst du das noch ein wenig konkreter formulieren?

CC: yeah2009

2008년 11월 20일 19:14

swetzana
게시물 갯수: 10
Moje misljenje je da se na nemackom jeziku ne moze bukvalno reci"duso", zato predlazem da se u ovom slucaju koristi"schatz" umesto "deine Seele";pozz

2008년 11월 20일 19:20

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Could you please repeat your comment in English or German, swetzana?

CC: swetzana

2008년 11월 20일 19:26

swetzana
게시물 갯수: 10
statt"deine Seele" würde ich "Schatz" sagen, es ist sehr schwirig "duso" zu übersetzen in diesem Kontext,ich würde behaupten das heir nicht die Seele gemeint ist;

2008년 11월 20일 19:28

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Stimmt, "deine Seele" klingt in diesem Kontext irgendwie ein wenig deplatziert...

CC: swetzana

2008년 11월 20일 19:29

swetzana
게시물 갯수: 10
ja, das meinte ich auch

2008년 12월 7일 23:18

simigala
게시물 갯수: 6
Die Übersetzung "deine Seele" ist falsch. Mit "duso" ist "mein Schatz" geimeint. Mein Vorschlag:...Schlaf schön, ich küsse dich mein Schatz. Kuss!

2008년 12월 8일 21:12

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Thanks simigala!

CC: simigala