Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Serbo-Tedesco - Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Vita quotidiana
Titolo
Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te...
Testo
Aggiunto da
Lala23
Lingua originale: Serbo
Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te duso cmok!
Titolo
Laku Noc ....
Traduzione
Tedesco
Tradotto da
semineaaa
Lingua di destinazione: Tedesco
Ich wünsch dir eine gute Nacht, Süße! Schlaf schön, ich küsse dich mein Schatz. Kuss!
Ultima convalida o modifica di
iamfromaustria
- 11 Dicembre 2008 22:18
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
26 Settembre 2008 19:27
iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Zucker
Süße/r (depends on the gender of the person the text is addressed to)
7 Novembre 2008 21:45
yeah2009
Numero di messaggi: 1
es past ein fach nicht
7 Novembre 2008 22:19
iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Was passt nicht? Kannst du das noch ein wenig konkreter formulieren?
CC:
yeah2009
20 Novembre 2008 19:14
swetzana
Numero di messaggi: 10
Moje misljenje je da se na nemackom jeziku ne moze bukvalno reci"duso", zato predlazem da se u ovom slucaju koristi"schatz" umesto "deine Seele";pozz
20 Novembre 2008 19:20
iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Could you please repeat your comment in English or German, swetzana?
CC:
swetzana
20 Novembre 2008 19:26
swetzana
Numero di messaggi: 10
statt"deine Seele" würde ich "Schatz" sagen, es ist sehr schwirig "duso" zu übersetzen in diesem Kontext,ich würde behaupten das heir nicht die Seele gemeint ist;
20 Novembre 2008 19:28
iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Stimmt, "deine Seele" klingt in diesem Kontext irgendwie ein wenig deplatziert...
CC:
swetzana
20 Novembre 2008 19:29
swetzana
Numero di messaggi: 10
ja, das meinte ich auch
7 Dicembre 2008 23:18
simigala
Numero di messaggi: 6
Die Übersetzung "deine Seele" ist falsch. Mit "duso" ist "mein Schatz" geimeint. Mein Vorschlag:...Schlaf schön, ich küsse dich mein Schatz. Kuss!
8 Dicembre 2008 21:12
iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Thanks simigala!
CC:
simigala