Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Serbų-Vokiečių - Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Kasdienis gyvenimas
Pavadinimas
Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te...
Tekstas
Pateikta
Lala23
Originalo kalba: Serbų
Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te duso cmok!
Pavadinimas
Laku Noc ....
Vertimas
Vokiečių
Išvertė
semineaaa
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių
Ich wünsch dir eine gute Nacht, Süße! Schlaf schön, ich küsse dich mein Schatz. Kuss!
Validated by
iamfromaustria
- 11 gruodis 2008 22:18
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
26 rugsėjis 2008 19:27
iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
Zucker
Süße/r (depends on the gender of the person the text is addressed to)
7 lapkritis 2008 21:45
yeah2009
Žinučių kiekis: 1
es past ein fach nicht
7 lapkritis 2008 22:19
iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
Was passt nicht? Kannst du das noch ein wenig konkreter formulieren?
CC:
yeah2009
20 lapkritis 2008 19:14
swetzana
Žinučių kiekis: 10
Moje misljenje je da se na nemackom jeziku ne moze bukvalno reci"duso", zato predlazem da se u ovom slucaju koristi"schatz" umesto "deine Seele";pozz
20 lapkritis 2008 19:20
iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
Could you please repeat your comment in English or German, swetzana?
CC:
swetzana
20 lapkritis 2008 19:26
swetzana
Žinučių kiekis: 10
statt"deine Seele" würde ich "Schatz" sagen, es ist sehr schwirig "duso" zu übersetzen in diesem Kontext,ich würde behaupten das heir nicht die Seele gemeint ist;
20 lapkritis 2008 19:28
iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
Stimmt, "deine Seele" klingt in diesem Kontext irgendwie ein wenig deplatziert...
CC:
swetzana
20 lapkritis 2008 19:29
swetzana
Žinučių kiekis: 10
ja, das meinte ich auch
7 gruodis 2008 23:18
simigala
Žinučių kiekis: 6
Die Übersetzung "deine Seele" ist falsch. Mit "duso" ist "mein Schatz" geimeint. Mein Vorschlag:...Schlaf schön, ich küsse dich mein Schatz. Kuss!
8 gruodis 2008 21:12
iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
Thanks simigala!
CC:
simigala