خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - صربی-آلمانی - Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
زندگی روزمره
عنوان
Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te...
متن
Lala23
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: صربی
Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te duso cmok!
عنوان
Laku Noc ....
ترجمه
آلمانی
semineaaa
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی
Ich wünsch dir eine gute Nacht, Süße! Schlaf schön, ich küsse dich mein Schatz. Kuss!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
iamfromaustria
- 11 دسامبر 2008 22:18
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
26 سپتامبر 2008 19:27
iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Zucker
Süße/r (depends on the gender of the person the text is addressed to)
7 نوامبر 2008 21:45
yeah2009
تعداد پیامها: 1
es past ein fach nicht
7 نوامبر 2008 22:19
iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Was passt nicht? Kannst du das noch ein wenig konkreter formulieren?
CC:
yeah2009
20 نوامبر 2008 19:14
swetzana
تعداد پیامها: 10
Moje misljenje je da se na nemackom jeziku ne moze bukvalno reci"duso", zato predlazem da se u ovom slucaju koristi"schatz" umesto "deine Seele";pozz
20 نوامبر 2008 19:20
iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Could you please repeat your comment in English or German, swetzana?
CC:
swetzana
20 نوامبر 2008 19:26
swetzana
تعداد پیامها: 10
statt"deine Seele" würde ich "Schatz" sagen, es ist sehr schwirig "duso" zu übersetzen in diesem Kontext,ich würde behaupten das heir nicht die Seele gemeint ist;
20 نوامبر 2008 19:28
iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Stimmt, "deine Seele" klingt in diesem Kontext irgendwie ein wenig deplatziert...
CC:
swetzana
20 نوامبر 2008 19:29
swetzana
تعداد پیامها: 10
ja, das meinte ich auch
7 دسامبر 2008 23:18
simigala
تعداد پیامها: 6
Die Übersetzung "deine Seele" ist falsch. Mit "duso" ist "mein Schatz" geimeint. Mein Vorschlag:...Schlaf schön, ich küsse dich mein Schatz. Kuss!
8 دسامبر 2008 21:12
iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Thanks simigala!
CC:
simigala