Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - صربی-آلمانی - Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: صربیآلمانی

طبقه زندگی روزمره

عنوان
Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te...
متن
Lala23 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: صربی

Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te duso cmok!

عنوان
Laku Noc ....
ترجمه
آلمانی

semineaaa ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Ich wünsch dir eine gute Nacht, Süße! Schlaf schön, ich küsse dich mein Schatz. Kuss!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iamfromaustria - 11 دسامبر 2008 22:18





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 سپتامبر 2008 19:27

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Zucker

Süße/r (depends on the gender of the person the text is addressed to)

7 نوامبر 2008 21:45

yeah2009
تعداد پیامها: 1
es past ein fach nicht

7 نوامبر 2008 22:19

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Was passt nicht? Kannst du das noch ein wenig konkreter formulieren?

CC: yeah2009

20 نوامبر 2008 19:14

swetzana
تعداد پیامها: 10
Moje misljenje je da se na nemackom jeziku ne moze bukvalno reci"duso", zato predlazem da se u ovom slucaju koristi"schatz" umesto "deine Seele";pozz

20 نوامبر 2008 19:20

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Could you please repeat your comment in English or German, swetzana?

CC: swetzana

20 نوامبر 2008 19:26

swetzana
تعداد پیامها: 10
statt"deine Seele" würde ich "Schatz" sagen, es ist sehr schwirig "duso" zu übersetzen in diesem Kontext,ich würde behaupten das heir nicht die Seele gemeint ist;

20 نوامبر 2008 19:28

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Stimmt, "deine Seele" klingt in diesem Kontext irgendwie ein wenig deplatziert...

CC: swetzana

20 نوامبر 2008 19:29

swetzana
تعداد پیامها: 10
ja, das meinte ich auch

7 دسامبر 2008 23:18

simigala
تعداد پیامها: 6
Die Übersetzung "deine Seele" ist falsch. Mit "duso" ist "mein Schatz" geimeint. Mein Vorschlag:...Schlaf schön, ich küsse dich mein Schatz. Kuss!

8 دسامبر 2008 21:12

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Thanks simigala!

CC: simigala