Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - セルビア語-ドイツ語 - Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語ドイツ語

カテゴリ 日常生活

タイトル
Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te...
テキスト
Lala23様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te duso cmok!

タイトル
Laku Noc ....
翻訳
ドイツ語

semineaaa様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Ich wünsch dir eine gute Nacht, Süße! Schlaf schön, ich küsse dich mein Schatz. Kuss!
最終承認・編集者 iamfromaustria - 2008年 12月 11日 22:18





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 26日 19:27

iamfromaustria
投稿数: 1335
Zucker

Süße/r (depends on the gender of the person the text is addressed to)

2008年 11月 7日 21:45

yeah2009
投稿数: 1
es past ein fach nicht

2008年 11月 7日 22:19

iamfromaustria
投稿数: 1335
Was passt nicht? Kannst du das noch ein wenig konkreter formulieren?

CC: yeah2009

2008年 11月 20日 19:14

swetzana
投稿数: 10
Moje misljenje je da se na nemackom jeziku ne moze bukvalno reci"duso", zato predlazem da se u ovom slucaju koristi"schatz" umesto "deine Seele";pozz

2008年 11月 20日 19:20

iamfromaustria
投稿数: 1335
Could you please repeat your comment in English or German, swetzana?

CC: swetzana

2008年 11月 20日 19:26

swetzana
投稿数: 10
statt"deine Seele" würde ich "Schatz" sagen, es ist sehr schwirig "duso" zu übersetzen in diesem Kontext,ich würde behaupten das heir nicht die Seele gemeint ist;

2008年 11月 20日 19:28

iamfromaustria
投稿数: 1335
Stimmt, "deine Seele" klingt in diesem Kontext irgendwie ein wenig deplatziert...

CC: swetzana

2008年 11月 20日 19:29

swetzana
投稿数: 10
ja, das meinte ich auch

2008年 12月 7日 23:18

simigala
投稿数: 6
Die Übersetzung "deine Seele" ist falsch. Mit "duso" ist "mein Schatz" geimeint. Mein Vorschlag:...Schlaf schön, ich küsse dich mein Schatz. Kuss!

2008年 12月 8日 21:12

iamfromaustria
投稿数: 1335
Thanks simigala!

CC: simigala