Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Сербська-Німецька - Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Щоденне життя
Заголовок
Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te...
Текст
Публікацію зроблено
Lala23
Мова оригіналу: Сербська
Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te duso cmok!
Заголовок
Laku Noc ....
Переклад
Німецька
Переклад зроблено
semineaaa
Мова, якою перекладати: Німецька
Ich wünsch dir eine gute Nacht, Süße! Schlaf schön, ich küsse dich mein Schatz. Kuss!
Затверджено
iamfromaustria
- 11 Грудня 2008 22:18
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
26 Вересня 2008 19:27
iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Zucker
Süße/r (depends on the gender of the person the text is addressed to)
7 Листопада 2008 21:45
yeah2009
Кількість повідомлень: 1
es past ein fach nicht
7 Листопада 2008 22:19
iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Was passt nicht? Kannst du das noch ein wenig konkreter formulieren?
CC:
yeah2009
20 Листопада 2008 19:14
swetzana
Кількість повідомлень: 10
Moje misljenje je da se na nemackom jeziku ne moze bukvalno reci"duso", zato predlazem da se u ovom slucaju koristi"schatz" umesto "deine Seele";pozz
20 Листопада 2008 19:20
iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Could you please repeat your comment in English or German, swetzana?
CC:
swetzana
20 Листопада 2008 19:26
swetzana
Кількість повідомлень: 10
statt"deine Seele" würde ich "Schatz" sagen, es ist sehr schwirig "duso" zu übersetzen in diesem Kontext,ich würde behaupten das heir nicht die Seele gemeint ist;
20 Листопада 2008 19:28
iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Stimmt, "deine Seele" klingt in diesem Kontext irgendwie ein wenig deplatziert...
CC:
swetzana
20 Листопада 2008 19:29
swetzana
Кількість повідомлень: 10
ja, das meinte ich auch
7 Грудня 2008 23:18
simigala
Кількість повідомлень: 6
Die Übersetzung "deine Seele" ist falsch. Mit "duso" ist "mein Schatz" geimeint. Mein Vorschlag:...Schlaf schön, ich küsse dich mein Schatz. Kuss!
8 Грудня 2008 21:12
iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Thanks simigala!
CC:
simigala