Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Serbia-Saksa - Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Jokapäiväinen elämä
Otsikko
Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te...
Teksti
Lähettäjä
Lala23
Alkuperäinen kieli: Serbia
Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te duso cmok!
Otsikko
Laku Noc ....
Käännös
Saksa
Kääntäjä
semineaaa
Kohdekieli: Saksa
Ich wünsch dir eine gute Nacht, Süße! Schlaf schön, ich küsse dich mein Schatz. Kuss!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
iamfromaustria
- 11 Joulukuu 2008 22:18
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
26 Syyskuu 2008 19:27
iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
Zucker
Süße/r (depends on the gender of the person the text is addressed to)
7 Marraskuu 2008 21:45
yeah2009
Viestien lukumäärä: 1
es past ein fach nicht
7 Marraskuu 2008 22:19
iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
Was passt nicht? Kannst du das noch ein wenig konkreter formulieren?
CC:
yeah2009
20 Marraskuu 2008 19:14
swetzana
Viestien lukumäärä: 10
Moje misljenje je da se na nemackom jeziku ne moze bukvalno reci"duso", zato predlazem da se u ovom slucaju koristi"schatz" umesto "deine Seele";pozz
20 Marraskuu 2008 19:20
iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
Could you please repeat your comment in English or German, swetzana?
CC:
swetzana
20 Marraskuu 2008 19:26
swetzana
Viestien lukumäärä: 10
statt"deine Seele" würde ich "Schatz" sagen, es ist sehr schwirig "duso" zu übersetzen in diesem Kontext,ich würde behaupten das heir nicht die Seele gemeint ist;
20 Marraskuu 2008 19:28
iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
Stimmt, "deine Seele" klingt in diesem Kontext irgendwie ein wenig deplatziert...
CC:
swetzana
20 Marraskuu 2008 19:29
swetzana
Viestien lukumäärä: 10
ja, das meinte ich auch
7 Joulukuu 2008 23:18
simigala
Viestien lukumäärä: 6
Die Übersetzung "deine Seele" ist falsch. Mit "duso" ist "mein Schatz" geimeint. Mein Vorschlag:...Schlaf schön, ich küsse dich mein Schatz. Kuss!
8 Joulukuu 2008 21:12
iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
Thanks simigala!
CC:
simigala