בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - סרבית-גרמנית - Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
חיי היומיום
שם
Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te...
טקסט
נשלח על ידי
Lala23
שפת המקור: סרבית
Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te duso cmok!
שם
Laku Noc ....
תרגום
גרמנית
תורגם על ידי
semineaaa
שפת המטרה: גרמנית
Ich wünsch dir eine gute Nacht, Süße! Schlaf schön, ich küsse dich mein Schatz. Kuss!
אושר לאחרונה ע"י
iamfromaustria
- 11 דצמבר 2008 22:18
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
26 ספטמבר 2008 19:27
iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Zucker
Süße/r (depends on the gender of the person the text is addressed to)
7 נובמבר 2008 21:45
yeah2009
מספר הודעות: 1
es past ein fach nicht
7 נובמבר 2008 22:19
iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Was passt nicht? Kannst du das noch ein wenig konkreter formulieren?
CC:
yeah2009
20 נובמבר 2008 19:14
swetzana
מספר הודעות: 10
Moje misljenje je da se na nemackom jeziku ne moze bukvalno reci"duso", zato predlazem da se u ovom slucaju koristi"schatz" umesto "deine Seele";pozz
20 נובמבר 2008 19:20
iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Could you please repeat your comment in English or German, swetzana?
CC:
swetzana
20 נובמבר 2008 19:26
swetzana
מספר הודעות: 10
statt"deine Seele" würde ich "Schatz" sagen, es ist sehr schwirig "duso" zu übersetzen in diesem Kontext,ich würde behaupten das heir nicht die Seele gemeint ist;
20 נובמבר 2008 19:28
iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Stimmt, "deine Seele" klingt in diesem Kontext irgendwie ein wenig deplatziert...
CC:
swetzana
20 נובמבר 2008 19:29
swetzana
מספר הודעות: 10
ja, das meinte ich auch
7 דצמבר 2008 23:18
simigala
מספר הודעות: 6
Die Übersetzung "deine Seele" ist falsch. Mit "duso" ist "mein Schatz" geimeint. Mein Vorschlag:...Schlaf schön, ich küsse dich mein Schatz. Kuss!
8 דצמבר 2008 21:12
iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Thanks simigala!
CC:
simigala