Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Serbi-Alemany - Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Vida quotidiana
Títol
Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te...
Text
Enviat per
Lala23
Idioma orígen: Serbi
Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te duso cmok!
Títol
Laku Noc ....
Traducció
Alemany
Traduït per
semineaaa
Idioma destí: Alemany
Ich wünsch dir eine gute Nacht, Süße! Schlaf schön, ich küsse dich mein Schatz. Kuss!
Darrera validació o edició per
iamfromaustria
- 11 Desembre 2008 22:18
Darrer missatge
Autor
Missatge
26 Setembre 2008 19:27
iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Zucker
Süße/r (depends on the gender of the person the text is addressed to)
7 Novembre 2008 21:45
yeah2009
Nombre de missatges: 1
es past ein fach nicht
7 Novembre 2008 22:19
iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Was passt nicht? Kannst du das noch ein wenig konkreter formulieren?
CC:
yeah2009
20 Novembre 2008 19:14
swetzana
Nombre de missatges: 10
Moje misljenje je da se na nemackom jeziku ne moze bukvalno reci"duso", zato predlazem da se u ovom slucaju koristi"schatz" umesto "deine Seele";pozz
20 Novembre 2008 19:20
iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Could you please repeat your comment in English or German, swetzana?
CC:
swetzana
20 Novembre 2008 19:26
swetzana
Nombre de missatges: 10
statt"deine Seele" würde ich "Schatz" sagen, es ist sehr schwirig "duso" zu übersetzen in diesem Kontext,ich würde behaupten das heir nicht die Seele gemeint ist;
20 Novembre 2008 19:28
iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Stimmt, "deine Seele" klingt in diesem Kontext irgendwie ein wenig deplatziert...
CC:
swetzana
20 Novembre 2008 19:29
swetzana
Nombre de missatges: 10
ja, das meinte ich auch
7 Desembre 2008 23:18
simigala
Nombre de missatges: 6
Die Übersetzung "deine Seele" ist falsch. Mit "duso" ist "mein Schatz" geimeint. Mein Vorschlag:...Schlaf schön, ich küsse dich mein Schatz. Kuss!
8 Desembre 2008 21:12
iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Thanks simigala!
CC:
simigala