Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Сръбски-Немски - Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Битие
Заглавие
Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te...
Текст
Предоставено от
Lala23
Език, от който се превежда: Сръбски
Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te duso cmok!
Заглавие
Laku Noc ....
Превод
Немски
Преведено от
semineaaa
Желан език: Немски
Ich wünsch dir eine gute Nacht, Süße! Schlaf schön, ich küsse dich mein Schatz. Kuss!
За последен път се одобри от
iamfromaustria
- 11 Декември 2008 22:18
Последно мнение
Автор
Мнение
26 Септември 2008 19:27
iamfromaustria
Общо мнения: 1335
Zucker
Süße/r (depends on the gender of the person the text is addressed to)
7 Ноември 2008 21:45
yeah2009
Общо мнения: 1
es past ein fach nicht
7 Ноември 2008 22:19
iamfromaustria
Общо мнения: 1335
Was passt nicht? Kannst du das noch ein wenig konkreter formulieren?
CC:
yeah2009
20 Ноември 2008 19:14
swetzana
Общо мнения: 10
Moje misljenje je da se na nemackom jeziku ne moze bukvalno reci"duso", zato predlazem da se u ovom slucaju koristi"schatz" umesto "deine Seele";pozz
20 Ноември 2008 19:20
iamfromaustria
Общо мнения: 1335
Could you please repeat your comment in English or German, swetzana?
CC:
swetzana
20 Ноември 2008 19:26
swetzana
Общо мнения: 10
statt"deine Seele" würde ich "Schatz" sagen, es ist sehr schwirig "duso" zu übersetzen in diesem Kontext,ich würde behaupten das heir nicht die Seele gemeint ist;
20 Ноември 2008 19:28
iamfromaustria
Общо мнения: 1335
Stimmt, "deine Seele" klingt in diesem Kontext irgendwie ein wenig deplatziert...
CC:
swetzana
20 Ноември 2008 19:29
swetzana
Общо мнения: 10
ja, das meinte ich auch
7 Декември 2008 23:18
simigala
Общо мнения: 6
Die Übersetzung "deine Seele" ist falsch. Mit "duso" ist "mein Schatz" geimeint. Mein Vorschlag:...Schlaf schön, ich küsse dich mein Schatz. Kuss!
8 Декември 2008 21:12
iamfromaustria
Общо мнения: 1335
Thanks simigala!
CC:
simigala