الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - صربى -ألماني - Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
حياة يومية
عنوان
Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te...
نص
إقترحت من طرف
Lala23
لغة مصدر: صربى
Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te duso cmok!
عنوان
Laku Noc ....
ترجمة
ألماني
ترجمت من طرف
semineaaa
لغة الهدف: ألماني
Ich wünsch dir eine gute Nacht, Süße! Schlaf schön, ich küsse dich mein Schatz. Kuss!
آخر تصديق أو تحرير من طرف
iamfromaustria
- 11 كانون الاول 2008 22:18
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
26 أيلول 2008 19:27
iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
Zucker
Süße/r (depends on the gender of the person the text is addressed to)
7 تشرين الثاني 2008 21:45
yeah2009
عدد الرسائل: 1
es past ein fach nicht
7 تشرين الثاني 2008 22:19
iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
Was passt nicht? Kannst du das noch ein wenig konkreter formulieren?
CC:
yeah2009
20 تشرين الثاني 2008 19:14
swetzana
عدد الرسائل: 10
Moje misljenje je da se na nemackom jeziku ne moze bukvalno reci"duso", zato predlazem da se u ovom slucaju koristi"schatz" umesto "deine Seele";pozz
20 تشرين الثاني 2008 19:20
iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
Could you please repeat your comment in English or German, swetzana?
CC:
swetzana
20 تشرين الثاني 2008 19:26
swetzana
عدد الرسائل: 10
statt"deine Seele" würde ich "Schatz" sagen, es ist sehr schwirig "duso" zu übersetzen in diesem Kontext,ich würde behaupten das heir nicht die Seele gemeint ist;
20 تشرين الثاني 2008 19:28
iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
Stimmt, "deine Seele" klingt in diesem Kontext irgendwie ein wenig deplatziert...
CC:
swetzana
20 تشرين الثاني 2008 19:29
swetzana
عدد الرسائل: 10
ja, das meinte ich auch
7 كانون الاول 2008 23:18
simigala
عدد الرسائل: 6
Die Übersetzung "deine Seele" ist falsch. Mit "duso" ist "mein Schatz" geimeint. Mein Vorschlag:...Schlaf schön, ich küsse dich mein Schatz. Kuss!
8 كانون الاول 2008 21:12
iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
Thanks simigala!
CC:
simigala