Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Tyska-Bulgariska - Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaBulgariska

Kategori Poesi

Titel
Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich...
Text
Tillagd av gloryaaa
Källspråk: Tyska

Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich in das östliche Ufer des Hudson einschieben, an jener weiten Ausdehnung des Flusses, die von den alten holländischen Seeleuten die Tappaan Zee genannt wurde, auf der sie immer vorsichtig die Segel refften und bei der Überfahrt den Beistand des heiligen Nikolaus erflehten, liegt ein kleiner Marktflecken, eine Art ländlicher Hafenort. Wie dem auch sei, ich will für diese Tatsache nicht einstehen, ich weise nur darauf hin, um genau und wahrheitsgetreu zu sein.

Titel
В един от усамотените заливи...
Översättning
Bulgariska

Översatt av zdravko.dimov
Språket som det ska översättas till: Bulgariska

Във вътрешността на един от усамотените заливи, които се врязват в източния бряг на залива Хъдзън - на онова голямо уширение на реката, което старите холандски мореплаватели нарекли езерото Тапан, където те винаги предвидливо прибирали платната и при прекосяването измолвали подкрепата на Свети Николай - се намира едно малко търговско градче. Във всеки случай няма да остана на този факт, а ще гледам да бъда точен и достоверен.
Anmärkningar avseende översättningen
Не би следвало да се превежда буквалто тук, когато става въпрос за пространствено описание. Все пак трябва да имаме предвид и обичайното описание на подобни явления на български.
Senast granskad eller redigerad av ViaLuminosa - 15 Oktober 2008 21:43





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

12 Oktober 2008 13:23

Grimoire
Antal inlägg: 42
Преводът като цяло е верен, но някои изрази са неточни, следните:Im Inneren не е "във вътрешния край" а "във вътрешността", Marktflecken е търговско селище, а Wie dem auch sei не е "както се предполага" а "във всеки случай". С тези дребни редакции преводът е коректен.

13 Oktober 2008 13:12

ViaLuminosa
Antal inlägg: 1116
Здравко, какво ще кажеш за забележките на Grimoire? Иска ли корекция твоят превод?

13 Oktober 2008 18:53

zdravko.dimov
Antal inlägg: 14
Да пускаме редакциите и да тръгва.

13 Oktober 2008 21:01

ViaLuminosa
Antal inlägg: 1116
Да де, това имах предвид и аз - нанеси си промените и ще го валидизирам.

14 Oktober 2008 12:16

zdravko.dimov
Antal inlägg: 14
Във вътрешния край на един от усамотените заливи, които се врязват в източния бряг на залива Хъдзън - на онова голямо уширение на реката, което старите холандски мореплаватели нарекли езерото Тапан, където те винаги предвидливо прибирали платната и при прекосяването измолвали подкрепата на Свети Николай - се намира едно малко търговско градче. Във всеки случай няма да остана на този факт, а ще гледам да бъда точен и достоверен.

14 Oktober 2008 15:29

ViaLuminosa
Antal inlägg: 1116
"Във вътрешността" нали казахме, че е...

Няма смисъл да пишеш текста в дискусията тук - нанеси промените директно в превода си горе, като кликнеш бутона "Редактирай" под него.