| |
|
Översättning - Tyska-Bulgariska - Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich...Aktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori Poesi | Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich... | | Källspråk: Tyska
Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich in das östliche Ufer des Hudson einschieben, an jener weiten Ausdehnung des Flusses, die von den alten holländischen Seeleuten die Tappaan Zee genannt wurde, auf der sie immer vorsichtig die Segel refften und bei der Überfahrt den Beistand des heiligen Nikolaus erflehten, liegt ein kleiner Marktflecken, eine Art ländlicher Hafenort. Wie dem auch sei, ich will für diese Tatsache nicht einstehen, ich weise nur darauf hin, um genau und wahrheitsgetreu zu sein. |
|
| Ð’ един от уÑамотените заливи... | | Språket som det ska översättas till: Bulgariska
Във вътрешноÑтта на един от уÑамотените заливи, които Ñе врÑзват в Ð¸Ð·Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸Ñ Ð±Ñ€Ñг на залива Хъдзън - на онова голÑмо уширение на реката, което Ñтарите холандÑки мореплаватели нарекли езерото Тапан, където те винаги предвидливо прибирали платната и при прекоÑÑването измолвали подкрепата на Свети Ðиколай - Ñе намира едно малко търговÑко градче. Във вÑеки Ñлучай нÑма да оÑтана на този факт, а ще гледам да бъда точен и доÑтоверен. | Anmärkningar avseende översättningen | Ðе би Ñледвало да Ñе превежда буквалто тук, когато Ñтава Ð²ÑŠÐ¿Ñ€Ð¾Ñ Ð·Ð° проÑтранÑтвено опиÑание. Ð’Ñе пак Ñ‚Ñ€Ñбва да имаме предвид и обичайното опиÑание на подобни ÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° българÑки. |
|
Senast granskad eller redigerad av ViaLuminosa - 15 Oktober 2008 21:43
Senaste inlägg | | | | | 12 Oktober 2008 13:23 | | | Преводът като цÑло е верен, но нÑкои изрази Ñа неточни, Ñледните:Im Inneren не е "във Ð²ÑŠÑ‚Ñ€ÐµÑˆÐ½Ð¸Ñ ÐºÑ€Ð°Ð¹" а "във вътрешноÑтта", Marktflecken е търговÑко Ñелище, а Wie dem auch sei не е "както Ñе предполага" а "във вÑеки Ñлучай". С тези дребни редакции преводът е коректен. | | | 13 Oktober 2008 13:12 | | | Здравко, какво ще кажеш за забележките на Grimoire? ИÑка ли ÐºÐ¾Ñ€ÐµÐºÑ†Ð¸Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÑÑ‚ превод? | | | 13 Oktober 2008 18:53 | | | Да пуÑкаме редакциите и да тръгва. | | | 13 Oktober 2008 21:01 | | | Да де, това имах предвид и аз - нанеÑи Ñи промените и ще го валидизирам. | | | 14 Oktober 2008 12:16 | | | Във Ð²ÑŠÑ‚Ñ€ÐµÑˆÐ½Ð¸Ñ ÐºÑ€Ð°Ð¹ на един от уÑамотените заливи, които Ñе врÑзват в Ð¸Ð·Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸Ñ Ð±Ñ€Ñг на залива Хъдзън - на онова голÑмо уширение на реката, което Ñтарите холандÑки мореплаватели нарекли езерото Тапан, където те винаги предвидливо прибирали платната и при прекоÑÑването измолвали подкрепата на Свети Ðиколай - Ñе намира едно малко търговÑко градче. Във вÑеки Ñлучай нÑма да оÑтана на този факт, а ще гледам да бъда точен и доÑтоверен. | | | 14 Oktober 2008 15:29 | | | "Във вътрешноÑтта" нали казахме, че е...
ÐÑма ÑмиÑъл да пишеш текÑта в диÑкуÑиÑта тук - нанеÑи промените директно в превода Ñи горе, като кликнеш бутона "Редактирай" под него. |
|
| |
|