Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Bugarski - Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiBugarski

Kategorija Poeta

Natpis
Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich...
Tekst
Podnet od gloryaaa
Izvorni jezik: Nemacki

Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich in das östliche Ufer des Hudson einschieben, an jener weiten Ausdehnung des Flusses, die von den alten holländischen Seeleuten die Tappaan Zee genannt wurde, auf der sie immer vorsichtig die Segel refften und bei der Überfahrt den Beistand des heiligen Nikolaus erflehten, liegt ein kleiner Marktflecken, eine Art ländlicher Hafenort. Wie dem auch sei, ich will für diese Tatsache nicht einstehen, ich weise nur darauf hin, um genau und wahrheitsgetreu zu sein.

Natpis
В един от усамотените заливи...
Prevod
Bugarski

Preveo zdravko.dimov
Željeni jezik: Bugarski

Във вътрешността на един от усамотените заливи, които се врязват в източния бряг на залива Хъдзън - на онова голямо уширение на реката, което старите холандски мореплаватели нарекли езерото Тапан, където те винаги предвидливо прибирали платната и при прекосяването измолвали подкрепата на Свети Николай - се намира едно малко търговско градче. Във всеки случай няма да остана на този факт, а ще гледам да бъда точен и достоверен.
Napomene o prevodu
Не би следвало да се превежда буквалто тук, когато става въпрос за пространствено описание. Все пак трябва да имаме предвид и обичайното описание на подобни явления на български.
Poslednja provera i obrada od ViaLuminosa - 15 Oktobar 2008 21:43





Poslednja poruka

Autor
Poruka

12 Oktobar 2008 13:23

Grimoire
Broj poruka: 42
Преводът като цяло е верен, но някои изрази са неточни, следните:Im Inneren не е "във вътрешния край" а "във вътрешността", Marktflecken е търговско селище, а Wie dem auch sei не е "както се предполага" а "във всеки случай". С тези дребни редакции преводът е коректен.

13 Oktobar 2008 13:12

ViaLuminosa
Broj poruka: 1116
Здравко, какво ще кажеш за забележките на Grimoire? Иска ли корекция твоят превод?

13 Oktobar 2008 18:53

zdravko.dimov
Broj poruka: 14
Да пускаме редакциите и да тръгва.

13 Oktobar 2008 21:01

ViaLuminosa
Broj poruka: 1116
Да де, това имах предвид и аз - нанеси си промените и ще го валидизирам.

14 Oktobar 2008 12:16

zdravko.dimov
Broj poruka: 14
Във вътрешния край на един от усамотените заливи, които се врязват в източния бряг на залива Хъдзън - на онова голямо уширение на реката, което старите холандски мореплаватели нарекли езерото Тапан, където те винаги предвидливо прибирали платната и при прекосяването измолвали подкрепата на Свети Николай - се намира едно малко търговско градче. Във всеки случай няма да остана на този факт, а ще гледам да бъда точен и достоверен.

14 Oktobar 2008 15:29

ViaLuminosa
Broj poruka: 1116
"Във вътрешността" нали казахме, че е...

Няма смисъл да пишеш текста в дискусията тук - нанеси промените директно в превода си горе, като кликнеш бутона "Редактирай" под него.