Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Alemán-Búlgaro - Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánBúlgaro

Categoría Poesía

Título
Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich...
Texto
Propuesto por gloryaaa
Idioma de origen: Alemán

Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich in das östliche Ufer des Hudson einschieben, an jener weiten Ausdehnung des Flusses, die von den alten holländischen Seeleuten die Tappaan Zee genannt wurde, auf der sie immer vorsichtig die Segel refften und bei der Überfahrt den Beistand des heiligen Nikolaus erflehten, liegt ein kleiner Marktflecken, eine Art ländlicher Hafenort. Wie dem auch sei, ich will für diese Tatsache nicht einstehen, ich weise nur darauf hin, um genau und wahrheitsgetreu zu sein.

Título
В един от усамотените заливи...
Traducción
Búlgaro

Traducido por zdravko.dimov
Idioma de destino: Búlgaro

Във вътрешността на един от усамотените заливи, които се врязват в източния бряг на залива Хъдзън - на онова голямо уширение на реката, което старите холандски мореплаватели нарекли езерото Тапан, където те винаги предвидливо прибирали платната и при прекосяването измолвали подкрепата на Свети Николай - се намира едно малко търговско градче. Във всеки случай няма да остана на този факт, а ще гледам да бъда точен и достоверен.
Nota acerca de la traducción
Не би следвало да се превежда буквалто тук, когато става въпрос за пространствено описание. Все пак трябва да имаме предвид и обичайното описание на подобни явления на български.
Última validación o corrección por ViaLuminosa - 15 Octubre 2008 21:43





Último mensaje

Autor
Mensaje

12 Octubre 2008 13:23

Grimoire
Cantidad de envíos: 42
Преводът като цяло е верен, но някои изрази са неточни, следните:Im Inneren не е "във вътрешния край" а "във вътрешността", Marktflecken е търговско селище, а Wie dem auch sei не е "както се предполага" а "във всеки случай". С тези дребни редакции преводът е коректен.

13 Octubre 2008 13:12

ViaLuminosa
Cantidad de envíos: 1116
Здравко, какво ще кажеш за забележките на Grimoire? Иска ли корекция твоят превод?

13 Octubre 2008 18:53

zdravko.dimov
Cantidad de envíos: 14
Да пускаме редакциите и да тръгва.

13 Octubre 2008 21:01

ViaLuminosa
Cantidad de envíos: 1116
Да де, това имах предвид и аз - нанеси си промените и ще го валидизирам.

14 Octubre 2008 12:16

zdravko.dimov
Cantidad de envíos: 14
Във вътрешния край на един от усамотените заливи, които се врязват в източния бряг на залива Хъдзън - на онова голямо уширение на реката, което старите холандски мореплаватели нарекли езерото Тапан, където те винаги предвидливо прибирали платната и при прекосяването измолвали подкрепата на Свети Николай - се намира едно малко търговско градче. Във всеки случай няма да остана на този факт, а ще гледам да бъда точен и достоверен.

14 Octubre 2008 15:29

ViaLuminosa
Cantidad de envíos: 1116
"Във вътрешността" нали казахме, че е...

Няма смисъл да пишеш текста в дискусията тук - нанеси промените директно в превода си горе, като кликнеш бутона "Редактирай" под него.