| |
|
Traducción - Alemán-Búlgaro - Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich...Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Poesía | Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich... | | Idioma de origen: Alemán
Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich in das östliche Ufer des Hudson einschieben, an jener weiten Ausdehnung des Flusses, die von den alten holländischen Seeleuten die Tappaan Zee genannt wurde, auf der sie immer vorsichtig die Segel refften und bei der Überfahrt den Beistand des heiligen Nikolaus erflehten, liegt ein kleiner Marktflecken, eine Art ländlicher Hafenort. Wie dem auch sei, ich will für diese Tatsache nicht einstehen, ich weise nur darauf hin, um genau und wahrheitsgetreu zu sein. |
|
| Ð’ един от уÑамотените заливи... | | Idioma de destino: Búlgaro
Във вътрешноÑтта на един от уÑамотените заливи, които Ñе врÑзват в Ð¸Ð·Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸Ñ Ð±Ñ€Ñг на залива Хъдзън - на онова голÑмо уширение на реката, което Ñтарите холандÑки мореплаватели нарекли езерото Тапан, където те винаги предвидливо прибирали платната и при прекоÑÑването измолвали подкрепата на Свети Ðиколай - Ñе намира едно малко търговÑко градче. Във вÑеки Ñлучай нÑма да оÑтана на този факт, а ще гледам да бъда точен и доÑтоверен. | Nota acerca de la traducción | Ðе би Ñледвало да Ñе превежда буквалто тук, когато Ñтава Ð²ÑŠÐ¿Ñ€Ð¾Ñ Ð·Ð° проÑтранÑтвено опиÑание. Ð’Ñе пак Ñ‚Ñ€Ñбва да имаме предвид и обичайното опиÑание на подобни ÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° българÑки. |
|
Última validación o corrección por ViaLuminosa - 15 Octubre 2008 21:43
Último mensaje | | | | | 12 Octubre 2008 13:23 | | | Преводът като цÑло е верен, но нÑкои изрази Ñа неточни, Ñледните:Im Inneren не е "във Ð²ÑŠÑ‚Ñ€ÐµÑˆÐ½Ð¸Ñ ÐºÑ€Ð°Ð¹" а "във вътрешноÑтта", Marktflecken е търговÑко Ñелище, а Wie dem auch sei не е "както Ñе предполага" а "във вÑеки Ñлучай". С тези дребни редакции преводът е коректен. | | | 13 Octubre 2008 13:12 | | | Здравко, какво ще кажеш за забележките на Grimoire? ИÑка ли ÐºÐ¾Ñ€ÐµÐºÑ†Ð¸Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÑÑ‚ превод? | | | 13 Octubre 2008 18:53 | | | Да пуÑкаме редакциите и да тръгва. | | | 13 Octubre 2008 21:01 | | | Да де, това имах предвид и аз - нанеÑи Ñи промените и ще го валидизирам. | | | 14 Octubre 2008 12:16 | | | Във Ð²ÑŠÑ‚Ñ€ÐµÑˆÐ½Ð¸Ñ ÐºÑ€Ð°Ð¹ на един от уÑамотените заливи, които Ñе врÑзват в Ð¸Ð·Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸Ñ Ð±Ñ€Ñг на залива Хъдзън - на онова голÑмо уширение на реката, което Ñтарите холандÑки мореплаватели нарекли езерото Тапан, където те винаги предвидливо прибирали платната и при прекоÑÑването измолвали подкрепата на Свети Ðиколай - Ñе намира едно малко търговÑко градче. Във вÑеки Ñлучай нÑма да оÑтана на този факт, а ще гледам да бъда точен и доÑтоверен. | | | 14 Octubre 2008 15:29 | | | "Във вътрешноÑтта" нали казахме, че е...
ÐÑма ÑмиÑъл да пишеш текÑта в диÑкуÑиÑта тук - нанеÑи промените директно в превода Ñи горе, като кликнеш бутона "Редактирай" под него. |
|
| |
|