Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Vokiečių-Bulgarų - Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųBulgarų

Kategorija Poetinė kūryba

Pavadinimas
Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich...
Tekstas
Pateikta gloryaaa
Originalo kalba: Vokiečių

Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich in das östliche Ufer des Hudson einschieben, an jener weiten Ausdehnung des Flusses, die von den alten holländischen Seeleuten die Tappaan Zee genannt wurde, auf der sie immer vorsichtig die Segel refften und bei der Überfahrt den Beistand des heiligen Nikolaus erflehten, liegt ein kleiner Marktflecken, eine Art ländlicher Hafenort. Wie dem auch sei, ich will für diese Tatsache nicht einstehen, ich weise nur darauf hin, um genau und wahrheitsgetreu zu sein.

Pavadinimas
В един от усамотените заливи...
Vertimas
Bulgarų

Išvertė zdravko.dimov
Kalba, į kurią verčiama: Bulgarų

Във вътрешността на един от усамотените заливи, които се врязват в източния бряг на залива Хъдзън - на онова голямо уширение на реката, което старите холандски мореплаватели нарекли езерото Тапан, където те винаги предвидливо прибирали платната и при прекосяването измолвали подкрепата на Свети Николай - се намира едно малко търговско градче. Във всеки случай няма да остана на този факт, а ще гледам да бъда точен и достоверен.
Pastabos apie vertimą
Не би следвало да се превежда буквалто тук, когато става въпрос за пространствено описание. Все пак трябва да имаме предвид и обичайното описание на подобни явления на български.
Validated by ViaLuminosa - 15 spalis 2008 21:43





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

12 spalis 2008 13:23

Grimoire
Žinučių kiekis: 42
Преводът като цяло е верен, но някои изрази са неточни, следните:Im Inneren не е "във вътрешния край" а "във вътрешността", Marktflecken е търговско селище, а Wie dem auch sei не е "както се предполага" а "във всеки случай". С тези дребни редакции преводът е коректен.

13 spalis 2008 13:12

ViaLuminosa
Žinučių kiekis: 1116
Здравко, какво ще кажеш за забележките на Grimoire? Иска ли корекция твоят превод?

13 spalis 2008 18:53

zdravko.dimov
Žinučių kiekis: 14
Да пускаме редакциите и да тръгва.

13 spalis 2008 21:01

ViaLuminosa
Žinučių kiekis: 1116
Да де, това имах предвид и аз - нанеси си промените и ще го валидизирам.

14 spalis 2008 12:16

zdravko.dimov
Žinučių kiekis: 14
Във вътрешния край на един от усамотените заливи, които се врязват в източния бряг на залива Хъдзън - на онова голямо уширение на реката, което старите холандски мореплаватели нарекли езерото Тапан, където те винаги предвидливо прибирали платната и при прекосяването измолвали подкрепата на Свети Николай - се намира едно малко търговско градче. Във всеки случай няма да остана на този факт, а ще гледам да бъда точен и достоверен.

14 spalis 2008 15:29

ViaLuminosa
Žinučių kiekis: 1116
"Във вътрешността" нали казахме, че е...

Няма смисъл да пишеш текста в дискусията тук - нанеси промените директно в превода си горе, като кликнеш бутона "Редактирай" под него.