Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Bulgară - Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăBulgară

Categorie Poezie

Titlu
Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich...
Text
Înscris de gloryaaa
Limba sursă: Germană

Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich in das östliche Ufer des Hudson einschieben, an jener weiten Ausdehnung des Flusses, die von den alten holländischen Seeleuten die Tappaan Zee genannt wurde, auf der sie immer vorsichtig die Segel refften und bei der Überfahrt den Beistand des heiligen Nikolaus erflehten, liegt ein kleiner Marktflecken, eine Art ländlicher Hafenort. Wie dem auch sei, ich will für diese Tatsache nicht einstehen, ich weise nur darauf hin, um genau und wahrheitsgetreu zu sein.

Titlu
В един от усамотените заливи...
Traducerea
Bulgară

Tradus de zdravko.dimov
Limba ţintă: Bulgară

Във вътрешността на един от усамотените заливи, които се врязват в източния бряг на залива Хъдзън - на онова голямо уширение на реката, което старите холандски мореплаватели нарекли езерото Тапан, където те винаги предвидливо прибирали платната и при прекосяването измолвали подкрепата на Свети Николай - се намира едно малко търговско градче. Във всеки случай няма да остана на този факт, а ще гледам да бъда точен и достоверен.
Observaţii despre traducere
Не би следвало да се превежда буквалто тук, когато става въпрос за пространствено описание. Все пак трябва да имаме предвид и обичайното описание на подобни явления на български.
Validat sau editat ultima dată de către ViaLuminosa - 15 Octombrie 2008 21:43





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

12 Octombrie 2008 13:23

Grimoire
Numărul mesajelor scrise: 42
Преводът като цяло е верен, но някои изрази са неточни, следните:Im Inneren не е "във вътрешния край" а "във вътрешността", Marktflecken е търговско селище, а Wie dem auch sei не е "както се предполага" а "във всеки случай". С тези дребни редакции преводът е коректен.

13 Octombrie 2008 13:12

ViaLuminosa
Numărul mesajelor scrise: 1116
Здравко, какво ще кажеш за забележките на Grimoire? Иска ли корекция твоят превод?

13 Octombrie 2008 18:53

zdravko.dimov
Numărul mesajelor scrise: 14
Да пускаме редакциите и да тръгва.

13 Octombrie 2008 21:01

ViaLuminosa
Numărul mesajelor scrise: 1116
Да де, това имах предвид и аз - нанеси си промените и ще го валидизирам.

14 Octombrie 2008 12:16

zdravko.dimov
Numărul mesajelor scrise: 14
Във вътрешния край на един от усамотените заливи, които се врязват в източния бряг на залива Хъдзън - на онова голямо уширение на реката, което старите холандски мореплаватели нарекли езерото Тапан, където те винаги предвидливо прибирали платната и при прекосяването измолвали подкрепата на Свети Николай - се намира едно малко търговско градче. Във всеки случай няма да остана на този факт, а ще гледам да бъда точен и достоверен.

14 Octombrie 2008 15:29

ViaLuminosa
Numărul mesajelor scrise: 1116
"Във вътрешността" нали казахме, че е...

Няма смисъл да пишеш текста в дискусията тук - нанеси промените директно в превода си горе, като кликнеш бутона "Редактирай" под него.