Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Niemiecki-Bułgarski - Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiBułgarski

Kategoria Poezja

Tytuł
Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich...
Tekst
Wprowadzone przez gloryaaa
Język źródłowy: Niemiecki

Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich in das östliche Ufer des Hudson einschieben, an jener weiten Ausdehnung des Flusses, die von den alten holländischen Seeleuten die Tappaan Zee genannt wurde, auf der sie immer vorsichtig die Segel refften und bei der Überfahrt den Beistand des heiligen Nikolaus erflehten, liegt ein kleiner Marktflecken, eine Art ländlicher Hafenort. Wie dem auch sei, ich will für diese Tatsache nicht einstehen, ich weise nur darauf hin, um genau und wahrheitsgetreu zu sein.

Tytuł
В един от усамотените заливи...
Tłumaczenie
Bułgarski

Tłumaczone przez zdravko.dimov
Język docelowy: Bułgarski

Във вътрешността на един от усамотените заливи, които се врязват в източния бряг на залива Хъдзън - на онова голямо уширение на реката, което старите холандски мореплаватели нарекли езерото Тапан, където те винаги предвидливо прибирали платната и при прекосяването измолвали подкрепата на Свети Николай - се намира едно малко търговско градче. Във всеки случай няма да остана на този факт, а ще гледам да бъда точен и достоверен.
Uwagi na temat tłumaczenia
Не би следвало да се превежда буквалто тук, когато става въпрос за пространствено описание. Все пак трябва да имаме предвид и обичайното описание на подобни явления на български.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez ViaLuminosa - 15 Październik 2008 21:43





Ostatni Post

Autor
Post

12 Październik 2008 13:23

Grimoire
Liczba postów: 42
Преводът като цяло е верен, но някои изрази са неточни, следните:Im Inneren не е "във вътрешния край" а "във вътрешността", Marktflecken е търговско селище, а Wie dem auch sei не е "както се предполага" а "във всеки случай". С тези дребни редакции преводът е коректен.

13 Październik 2008 13:12

ViaLuminosa
Liczba postów: 1116
Здравко, какво ще кажеш за забележките на Grimoire? Иска ли корекция твоят превод?

13 Październik 2008 18:53

zdravko.dimov
Liczba postów: 14
Да пускаме редакциите и да тръгва.

13 Październik 2008 21:01

ViaLuminosa
Liczba postów: 1116
Да де, това имах предвид и аз - нанеси си промените и ще го валидизирам.

14 Październik 2008 12:16

zdravko.dimov
Liczba postów: 14
Във вътрешния край на един от усамотените заливи, които се врязват в източния бряг на залива Хъдзън - на онова голямо уширение на реката, което старите холандски мореплаватели нарекли езерото Тапан, където те винаги предвидливо прибирали платната и при прекосяването измолвали подкрепата на Свети Николай - се намира едно малко търговско градче. Във всеки случай няма да остана на този факт, а ще гледам да бъда точен и достоверен.

14 Październik 2008 15:29

ViaLuminosa
Liczba postów: 1116
"Във вътрешността" нали казахме, че е...

Няма смисъл да пишеш текста в дискусията тук - нанеси промените директно в превода си горе, като кликнеш бутона "Редактирай" под него.