Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Bulgara - Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaBulgara

Kategorio Poezio

Titolo
Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich...
Teksto
Submetigx per gloryaaa
Font-lingvo: Germana

Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich in das östliche Ufer des Hudson einschieben, an jener weiten Ausdehnung des Flusses, die von den alten holländischen Seeleuten die Tappaan Zee genannt wurde, auf der sie immer vorsichtig die Segel refften und bei der Überfahrt den Beistand des heiligen Nikolaus erflehten, liegt ein kleiner Marktflecken, eine Art ländlicher Hafenort. Wie dem auch sei, ich will für diese Tatsache nicht einstehen, ich weise nur darauf hin, um genau und wahrheitsgetreu zu sein.

Titolo
В един от усамотените заливи...
Traduko
Bulgara

Tradukita per zdravko.dimov
Cel-lingvo: Bulgara

Във вътрешността на един от усамотените заливи, които се врязват в източния бряг на залива Хъдзън - на онова голямо уширение на реката, което старите холандски мореплаватели нарекли езерото Тапан, където те винаги предвидливо прибирали платната и при прекосяването измолвали подкрепата на Свети Николай - се намира едно малко търговско градче. Във всеки случай няма да остана на този факт, а ще гледам да бъда точен и достоверен.
Rimarkoj pri la traduko
Не би следвало да се превежда буквалто тук, когато става въпрос за пространствено описание. Все пак трябва да имаме предвид и обичайното описание на подобни явления на български.
Laste validigita aŭ redaktita de ViaLuminosa - 15 Oktobro 2008 21:43





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Oktobro 2008 13:23

Grimoire
Nombro da afiŝoj: 42
Преводът като цяло е верен, но някои изрази са неточни, следните:Im Inneren не е "във вътрешния край" а "във вътрешността", Marktflecken е търговско селище, а Wie dem auch sei не е "както се предполага" а "във всеки случай". С тези дребни редакции преводът е коректен.

13 Oktobro 2008 13:12

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
Здравко, какво ще кажеш за забележките на Grimoire? Иска ли корекция твоят превод?

13 Oktobro 2008 18:53

zdravko.dimov
Nombro da afiŝoj: 14
Да пускаме редакциите и да тръгва.

13 Oktobro 2008 21:01

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
Да де, това имах предвид и аз - нанеси си промените и ще го валидизирам.

14 Oktobro 2008 12:16

zdravko.dimov
Nombro da afiŝoj: 14
Във вътрешния край на един от усамотените заливи, които се врязват в източния бряг на залива Хъдзън - на онова голямо уширение на реката, което старите холандски мореплаватели нарекли езерото Тапан, където те винаги предвидливо прибирали платната и при прекосяването измолвали подкрепата на Свети Николай - се намира едно малко търговско градче. Във всеки случай няма да остана на този факт, а ще гледам да бъда точен и достоверен.

14 Oktobro 2008 15:29

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
"Във вътрешността" нали казахме, че е...

Няма смисъл да пишеш текста в дискусията тук - нанеси промените директно в превода си горе, като кликнеш бутона "Редактирай" под него.