Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-불가리아어 - Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어불가리아어

분류

제목
Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich...
본문
gloryaaa에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich in das östliche Ufer des Hudson einschieben, an jener weiten Ausdehnung des Flusses, die von den alten holländischen Seeleuten die Tappaan Zee genannt wurde, auf der sie immer vorsichtig die Segel refften und bei der Überfahrt den Beistand des heiligen Nikolaus erflehten, liegt ein kleiner Marktflecken, eine Art ländlicher Hafenort. Wie dem auch sei, ich will für diese Tatsache nicht einstehen, ich weise nur darauf hin, um genau und wahrheitsgetreu zu sein.

제목
В един от усамотените заливи...
번역
불가리아어

zdravko.dimov에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 불가리아어

Във вътрешността на един от усамотените заливи, които се врязват в източния бряг на залива Хъдзън - на онова голямо уширение на реката, което старите холандски мореплаватели нарекли езерото Тапан, където те винаги предвидливо прибирали платната и при прекосяването измолвали подкрепата на Свети Николай - се намира едно малко търговско градче. Във всеки случай няма да остана на този факт, а ще гледам да бъда точен и достоверен.
이 번역물에 관한 주의사항
Не би следвало да се превежда буквалто тук, когато става въпрос за пространствено описание. Все пак трябва да имаме предвид и обичайното описание на подобни явления на български.
ViaLuminosa에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 15일 21:43





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 12일 13:23

Grimoire
게시물 갯수: 42
Преводът като цяло е верен, но някои изрази са неточни, следните:Im Inneren не е "във вътрешния край" а "във вътрешността", Marktflecken е търговско селище, а Wie dem auch sei не е "както се предполага" а "във всеки случай". С тези дребни редакции преводът е коректен.

2008년 10월 13일 13:12

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Здравко, какво ще кажеш за забележките на Grimoire? Иска ли корекция твоят превод?

2008년 10월 13일 18:53

zdravko.dimov
게시물 갯수: 14
Да пускаме редакциите и да тръгва.

2008년 10월 13일 21:01

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Да де, това имах предвид и аз - нанеси си промените и ще го валидизирам.

2008년 10월 14일 12:16

zdravko.dimov
게시물 갯수: 14
Във вътрешния край на един от усамотените заливи, които се врязват в източния бряг на залива Хъдзън - на онова голямо уширение на реката, което старите холандски мореплаватели нарекли езерото Тапан, където те винаги предвидливо прибирали платната и при прекосяването измолвали подкрепата на Свети Николай - се намира едно малко търговско градче. Във всеки случай няма да остана на този факт, а ще гледам да бъда точен и достоверен.

2008년 10월 14일 15:29

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
"Във вътрешността" нали казахме, че е...

Няма смисъл да пишеш текста в дискусията тук - нанеси промените директно в превода си горе, като кликнеш бутона "Редактирай" под него.