| |
|
번역 - 독일어-불가리아어 - Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 시 | Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich... | | 원문 언어: 독일어
Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich in das östliche Ufer des Hudson einschieben, an jener weiten Ausdehnung des Flusses, die von den alten holländischen Seeleuten die Tappaan Zee genannt wurde, auf der sie immer vorsichtig die Segel refften und bei der Überfahrt den Beistand des heiligen Nikolaus erflehten, liegt ein kleiner Marktflecken, eine Art ländlicher Hafenort. Wie dem auch sei, ich will für diese Tatsache nicht einstehen, ich weise nur darauf hin, um genau und wahrheitsgetreu zu sein. |
|
| Ð’ един от уÑамотените заливи... | | 번역될 언어: 불가리아어
Във вътрешноÑтта на един от уÑамотените заливи, които Ñе врÑзват в Ð¸Ð·Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸Ñ Ð±Ñ€Ñг на залива Хъдзън - на онова голÑмо уширение на реката, което Ñтарите холандÑки мореплаватели нарекли езерото Тапан, където те винаги предвидливо прибирали платната и при прекоÑÑването измолвали подкрепата на Свети Ðиколай - Ñе намира едно малко търговÑко градче. Във вÑеки Ñлучай нÑма да оÑтана на този факт, а ще гледам да бъда точен и доÑтоверен. | | Ðе би Ñледвало да Ñе превежда буквалто тук, когато Ñтава Ð²ÑŠÐ¿Ñ€Ð¾Ñ Ð·Ð° проÑтранÑтвено опиÑание. Ð’Ñе пак Ñ‚Ñ€Ñбва да имаме предвид и обичайното опиÑание на подобни ÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° българÑки. |
|
ViaLuminosa에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 15일 21:43
마지막 글 | | | | | 2008년 10월 12일 13:23 | | | Преводът като цÑло е верен, но нÑкои изрази Ñа неточни, Ñледните:Im Inneren не е "във Ð²ÑŠÑ‚Ñ€ÐµÑˆÐ½Ð¸Ñ ÐºÑ€Ð°Ð¹" а "във вътрешноÑтта", Marktflecken е търговÑко Ñелище, а Wie dem auch sei не е "както Ñе предполага" а "във вÑеки Ñлучай". С тези дребни редакции преводът е коректен. | | | 2008년 10월 13일 13:12 | | | Здравко, какво ще кажеш за забележките на Grimoire? ИÑка ли ÐºÐ¾Ñ€ÐµÐºÑ†Ð¸Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÑÑ‚ превод? | | | 2008년 10월 13일 18:53 | | | Да пуÑкаме редакциите и да тръгва. | | | 2008년 10월 13일 21:01 | | | Да де, това имах предвид и аз - нанеÑи Ñи промените и ще го валидизирам. | | | 2008년 10월 14일 12:16 | | | Във Ð²ÑŠÑ‚Ñ€ÐµÑˆÐ½Ð¸Ñ ÐºÑ€Ð°Ð¹ на един от уÑамотените заливи, които Ñе врÑзват в Ð¸Ð·Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸Ñ Ð±Ñ€Ñг на залива Хъдзън - на онова голÑмо уширение на реката, което Ñтарите холандÑки мореплаватели нарекли езерото Тапан, където те винаги предвидливо прибирали платната и при прекоÑÑването измолвали подкрепата на Свети Ðиколай - Ñе намира едно малко търговÑко градче. Във вÑеки Ñлучай нÑма да оÑтана на този факт, а ще гледам да бъда точен и доÑтоверен. | | | 2008년 10월 14일 15:29 | | | "Във вътрешноÑтта" нали казахме, че е...
ÐÑма ÑмиÑъл да пишеш текÑта в диÑкуÑиÑта тук - нанеÑи промените директно в превода Ñи горе, като кликнеш бутона "Редактирай" под него. |
|
| |
|