Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 德语-保加利亚语 - Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语保加利亚语

讨论区 诗歌

标题
Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich...
正文
提交 gloryaaa
源语言: 德语

Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich in das östliche Ufer des Hudson einschieben, an jener weiten Ausdehnung des Flusses, die von den alten holländischen Seeleuten die Tappaan Zee genannt wurde, auf der sie immer vorsichtig die Segel refften und bei der Überfahrt den Beistand des heiligen Nikolaus erflehten, liegt ein kleiner Marktflecken, eine Art ländlicher Hafenort. Wie dem auch sei, ich will für diese Tatsache nicht einstehen, ich weise nur darauf hin, um genau und wahrheitsgetreu zu sein.

标题
В един от усамотените заливи...
翻译
保加利亚语

翻译 zdravko.dimov
目的语言: 保加利亚语

Във вътрешността на един от усамотените заливи, които се врязват в източния бряг на залива Хъдзън - на онова голямо уширение на реката, което старите холандски мореплаватели нарекли езерото Тапан, където те винаги предвидливо прибирали платната и при прекосяването измолвали подкрепата на Свети Николай - се намира едно малко търговско градче. Във всеки случай няма да остана на този факт, а ще гледам да бъда точен и достоверен.
给这篇翻译加备注
Не би следвало да се превежда буквалто тук, когато става въпрос за пространствено описание. Все пак трябва да имаме предвид и обичайното описание на подобни явления на български.
ViaLuminosa认可或编辑 - 2008年 十月 15日 21:43





最近发帖

作者
帖子

2008年 十月 12日 13:23

Grimoire
文章总计: 42
Преводът като цяло е верен, но някои изрази са неточни, следните:Im Inneren не е "във вътрешния край" а "във вътрешността", Marktflecken е търговско селище, а Wie dem auch sei не е "както се предполага" а "във всеки случай". С тези дребни редакции преводът е коректен.

2008年 十月 13日 13:12

ViaLuminosa
文章总计: 1116
Здравко, какво ще кажеш за забележките на Grimoire? Иска ли корекция твоят превод?

2008年 十月 13日 18:53

zdravko.dimov
文章总计: 14
Да пускаме редакциите и да тръгва.

2008年 十月 13日 21:01

ViaLuminosa
文章总计: 1116
Да де, това имах предвид и аз - нанеси си промените и ще го валидизирам.

2008年 十月 14日 12:16

zdravko.dimov
文章总计: 14
Във вътрешния край на един от усамотените заливи, които се врязват в източния бряг на залива Хъдзън - на онова голямо уширение на реката, което старите холандски мореплаватели нарекли езерото Тапан, където те винаги предвидливо прибирали платната и при прекосяването измолвали подкрепата на Свети Николай - се намира едно малко търговско градче. Във всеки случай няма да остана на този факт, а ще гледам да бъда точен и достоверен.

2008年 十月 14日 15:29

ViaLuminosa
文章总计: 1116
"Във вътрешността" нали казахме, че е...

Няма смисъл да пишеш текста в дискусията тук - нанеси промените директно в превода си горе, като кликнеш бутона "Редактирай" под него.