Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Búlgar - Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyBúlgar

Categoria Poesia

Títol
Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich...
Text
Enviat per gloryaaa
Idioma orígen: Alemany

Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich in das östliche Ufer des Hudson einschieben, an jener weiten Ausdehnung des Flusses, die von den alten holländischen Seeleuten die Tappaan Zee genannt wurde, auf der sie immer vorsichtig die Segel refften und bei der Überfahrt den Beistand des heiligen Nikolaus erflehten, liegt ein kleiner Marktflecken, eine Art ländlicher Hafenort. Wie dem auch sei, ich will für diese Tatsache nicht einstehen, ich weise nur darauf hin, um genau und wahrheitsgetreu zu sein.

Títol
В един от усамотените заливи...
Traducció
Búlgar

Traduït per zdravko.dimov
Idioma destí: Búlgar

Във вътрешността на един от усамотените заливи, които се врязват в източния бряг на залива Хъдзън - на онова голямо уширение на реката, което старите холандски мореплаватели нарекли езерото Тапан, където те винаги предвидливо прибирали платната и при прекосяването измолвали подкрепата на Свети Николай - се намира едно малко търговско градче. Във всеки случай няма да остана на този факт, а ще гледам да бъда точен и достоверен.
Notes sobre la traducció
Не би следвало да се превежда буквалто тук, когато става въпрос за пространствено описание. Все пак трябва да имаме предвид и обичайното описание на подобни явления на български.
Darrera validació o edició per ViaLuminosa - 15 Octubre 2008 21:43





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Octubre 2008 13:23

Grimoire
Nombre de missatges: 42
Преводът като цяло е верен, но някои изрази са неточни, следните:Im Inneren не е "във вътрешния край" а "във вътрешността", Marktflecken е търговско селище, а Wie dem auch sei не е "както се предполага" а "във всеки случай". С тези дребни редакции преводът е коректен.

13 Octubre 2008 13:12

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
Здравко, какво ще кажеш за забележките на Grimoire? Иска ли корекция твоят превод?

13 Octubre 2008 18:53

zdravko.dimov
Nombre de missatges: 14
Да пускаме редакциите и да тръгва.

13 Octubre 2008 21:01

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
Да де, това имах предвид и аз - нанеси си промените и ще го валидизирам.

14 Octubre 2008 12:16

zdravko.dimov
Nombre de missatges: 14
Във вътрешния край на един от усамотените заливи, които се врязват в източния бряг на залива Хъдзън - на онова голямо уширение на реката, което старите холандски мореплаватели нарекли езерото Тапан, където те винаги предвидливо прибирали платната и при прекосяването измолвали подкрепата на Свети Николай - се намира едно малко търговско градче. Във всеки случай няма да остана на този факт, а ще гледам да бъда точен и достоверен.

14 Octubre 2008 15:29

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
"Във вътрешността" нали казахме, че е...

Няма смисъл да пишеш текста в дискусията тук - нанеси промените директно в превода си горе, като кликнеш бутона "Редактирай" под него.