Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Bulgaro - Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoBulgaro

Categoria Poesia

Titolo
Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich...
Testo
Aggiunto da gloryaaa
Lingua originale: Tedesco

Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich in das östliche Ufer des Hudson einschieben, an jener weiten Ausdehnung des Flusses, die von den alten holländischen Seeleuten die Tappaan Zee genannt wurde, auf der sie immer vorsichtig die Segel refften und bei der Überfahrt den Beistand des heiligen Nikolaus erflehten, liegt ein kleiner Marktflecken, eine Art ländlicher Hafenort. Wie dem auch sei, ich will für diese Tatsache nicht einstehen, ich weise nur darauf hin, um genau und wahrheitsgetreu zu sein.

Titolo
В един от усамотените заливи...
Traduzione
Bulgaro

Tradotto da zdravko.dimov
Lingua di destinazione: Bulgaro

Във вътрешността на един от усамотените заливи, които се врязват в източния бряг на залива Хъдзън - на онова голямо уширение на реката, което старите холандски мореплаватели нарекли езерото Тапан, където те винаги предвидливо прибирали платната и при прекосяването измолвали подкрепата на Свети Николай - се намира едно малко търговско градче. Във всеки случай няма да остана на този факт, а ще гледам да бъда точен и достоверен.
Note sulla traduzione
Не би следвало да се превежда буквалто тук, когато става въпрос за пространствено описание. Все пак трябва да имаме предвид и обичайното описание на подобни явления на български.
Ultima convalida o modifica di ViaLuminosa - 15 Ottobre 2008 21:43





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

12 Ottobre 2008 13:23

Grimoire
Numero di messaggi: 42
Преводът като цяло е верен, но някои изрази са неточни, следните:Im Inneren не е "във вътрешния край" а "във вътрешността", Marktflecken е търговско селище, а Wie dem auch sei не е "както се предполага" а "във всеки случай". С тези дребни редакции преводът е коректен.

13 Ottobre 2008 13:12

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
Здравко, какво ще кажеш за забележките на Grimoire? Иска ли корекция твоят превод?

13 Ottobre 2008 18:53

zdravko.dimov
Numero di messaggi: 14
Да пускаме редакциите и да тръгва.

13 Ottobre 2008 21:01

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
Да де, това имах предвид и аз - нанеси си промените и ще го валидизирам.

14 Ottobre 2008 12:16

zdravko.dimov
Numero di messaggi: 14
Във вътрешния край на един от усамотените заливи, които се врязват в източния бряг на залива Хъдзън - на онова голямо уширение на реката, което старите холандски мореплаватели нарекли езерото Тапан, където те винаги предвидливо прибирали платната и при прекосяването измолвали подкрепата на Свети Николай - се намира едно малко търговско градче. Във всеки случай няма да остана на този факт, а ще гледам да бъда точен и достоверен.

14 Ottobre 2008 15:29

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
"Във вътрешността" нали казахме, че е...

Няма смисъл да пишеш текста в дискусията тук - нанеси промените директно в превода си горе, като кликнеш бутона "Редактирай" под него.