Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Болгарский - Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийБолгарский

Категория Поэзия

Статус
Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich...
Tекст
Добавлено gloryaaa
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich in das östliche Ufer des Hudson einschieben, an jener weiten Ausdehnung des Flusses, die von den alten holländischen Seeleuten die Tappaan Zee genannt wurde, auf der sie immer vorsichtig die Segel refften und bei der Überfahrt den Beistand des heiligen Nikolaus erflehten, liegt ein kleiner Marktflecken, eine Art ländlicher Hafenort. Wie dem auch sei, ich will für diese Tatsache nicht einstehen, ich weise nur darauf hin, um genau und wahrheitsgetreu zu sein.

Статус
В един от усамотените заливи...
Перевод
Болгарский

Перевод сделан zdravko.dimov
Язык, на который нужно перевести: Болгарский

Във вътрешността на един от усамотените заливи, които се врязват в източния бряг на залива Хъдзън - на онова голямо уширение на реката, което старите холандски мореплаватели нарекли езерото Тапан, където те винаги предвидливо прибирали платната и при прекосяването измолвали подкрепата на Свети Николай - се намира едно малко търговско градче. Във всеки случай няма да остана на този факт, а ще гледам да бъда точен и достоверен.
Комментарии для переводчика
Не би следвало да се превежда буквалто тук, когато става въпрос за пространствено описание. Все пак трябва да имаме предвид и обичайното описание на подобни явления на български.
Последнее изменение было внесено пользователем ViaLuminosa - 15 Октябрь 2008 21:43





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

12 Октябрь 2008 13:23

Grimoire
Кол-во сообщений: 42
Преводът като цяло е верен, но някои изрази са неточни, следните:Im Inneren не е "във вътрешния край" а "във вътрешността", Marktflecken е търговско селище, а Wie dem auch sei не е "както се предполага" а "във всеки случай". С тези дребни редакции преводът е коректен.

13 Октябрь 2008 13:12

ViaLuminosa
Кол-во сообщений: 1116
Здравко, какво ще кажеш за забележките на Grimoire? Иска ли корекция твоят превод?

13 Октябрь 2008 18:53

zdravko.dimov
Кол-во сообщений: 14
Да пускаме редакциите и да тръгва.

13 Октябрь 2008 21:01

ViaLuminosa
Кол-во сообщений: 1116
Да де, това имах предвид и аз - нанеси си промените и ще го валидизирам.

14 Октябрь 2008 12:16

zdravko.dimov
Кол-во сообщений: 14
Във вътрешния край на един от усамотените заливи, които се врязват в източния бряг на залива Хъдзън - на онова голямо уширение на реката, което старите холандски мореплаватели нарекли езерото Тапан, където те винаги предвидливо прибирали платната и при прекосяването измолвали подкрепата на Свети Николай - се намира едно малко търговско градче. Във всеки случай няма да остана на този факт, а ще гледам да бъда точен и достоверен.

14 Октябрь 2008 15:29

ViaLuminosa
Кол-во сообщений: 1116
"Във вътрешността" нали казахме, че е...

Няма смисъл да пишеш текста в дискусията тук - нанеси промените директно в превода си горе, като кликнеш бутона "Редактирай" под него.