Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Bullgarisht - Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtBullgarisht

Kategori Poezi

Titull
Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich...
Tekst
Prezantuar nga gloryaaa
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich in das östliche Ufer des Hudson einschieben, an jener weiten Ausdehnung des Flusses, die von den alten holländischen Seeleuten die Tappaan Zee genannt wurde, auf der sie immer vorsichtig die Segel refften und bei der Überfahrt den Beistand des heiligen Nikolaus erflehten, liegt ein kleiner Marktflecken, eine Art ländlicher Hafenort. Wie dem auch sei, ich will für diese Tatsache nicht einstehen, ich weise nur darauf hin, um genau und wahrheitsgetreu zu sein.

Titull
В един от усамотените заливи...
Përkthime
Bullgarisht

Perkthyer nga zdravko.dimov
Përkthe në: Bullgarisht

Във вътрешността на един от усамотените заливи, които се врязват в източния бряг на залива Хъдзън - на онова голямо уширение на реката, което старите холандски мореплаватели нарекли езерото Тапан, където те винаги предвидливо прибирали платната и при прекосяването измолвали подкрепата на Свети Николай - се намира едно малко търговско градче. Във всеки случай няма да остана на този факт, а ще гледам да бъда точен и достоверен.
Vërejtje rreth përkthimit
Не би следвало да се превежда буквалто тук, когато става въпрос за пространствено описание. Все пак трябва да имаме предвид и обичайното описание на подобни явления на български.
U vleresua ose u publikua se fundi nga ViaLuminosa - 15 Tetor 2008 21:43





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

12 Tetor 2008 13:23

Grimoire
Numri i postimeve: 42
Преводът като цяло е верен, но някои изрази са неточни, следните:Im Inneren не е "във вътрешния край" а "във вътрешността", Marktflecken е търговско селище, а Wie dem auch sei не е "както се предполага" а "във всеки случай". С тези дребни редакции преводът е коректен.

13 Tetor 2008 13:12

ViaLuminosa
Numri i postimeve: 1116
Здравко, какво ще кажеш за забележките на Grimoire? Иска ли корекция твоят превод?

13 Tetor 2008 18:53

zdravko.dimov
Numri i postimeve: 14
Да пускаме редакциите и да тръгва.

13 Tetor 2008 21:01

ViaLuminosa
Numri i postimeve: 1116
Да де, това имах предвид и аз - нанеси си промените и ще го валидизирам.

14 Tetor 2008 12:16

zdravko.dimov
Numri i postimeve: 14
Във вътрешния край на един от усамотените заливи, които се врязват в източния бряг на залива Хъдзън - на онова голямо уширение на реката, което старите холандски мореплаватели нарекли езерото Тапан, където те винаги предвидливо прибирали платната и при прекосяването измолвали подкрепата на Свети Николай - се намира едно малко търговско градче. Във всеки случай няма да остана на този факт, а ще гледам да бъда точен и достоверен.

14 Tetor 2008 15:29

ViaLuminosa
Numri i postimeve: 1116
"Във вътрешността" нали казахме, че е...

Няма смисъл да пишеш текста в дискусията тук - нанеси промените директно в превода си горе, като кликнеш бутона "Редактирай" под него.