Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألماني-بلغاري - Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيبلغاري

صنف شعر

عنوان
Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich...
نص
إقترحت من طرف gloryaaa
لغة مصدر: ألماني

Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich in das östliche Ufer des Hudson einschieben, an jener weiten Ausdehnung des Flusses, die von den alten holländischen Seeleuten die Tappaan Zee genannt wurde, auf der sie immer vorsichtig die Segel refften und bei der Überfahrt den Beistand des heiligen Nikolaus erflehten, liegt ein kleiner Marktflecken, eine Art ländlicher Hafenort. Wie dem auch sei, ich will für diese Tatsache nicht einstehen, ich weise nur darauf hin, um genau und wahrheitsgetreu zu sein.

عنوان
В един от усамотените заливи...
ترجمة
بلغاري

ترجمت من طرف zdravko.dimov
لغة الهدف: بلغاري

Във вътрешността на един от усамотените заливи, които се врязват в източния бряг на залива Хъдзън - на онова голямо уширение на реката, което старите холандски мореплаватели нарекли езерото Тапан, където те винаги предвидливо прибирали платната и при прекосяването измолвали подкрепата на Свети Николай - се намира едно малко търговско градче. Във всеки случай няма да остана на този факт, а ще гледам да бъда точен и достоверен.
ملاحظات حول الترجمة
Не би следвало да се превежда буквалто тук, когато става въпрос за пространствено описание. Все пак трябва да имаме предвид и обичайното описание на подобни явления на български.
آخر تصديق أو تحرير من طرف ViaLuminosa - 15 تشرين الاول 2008 21:43





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 تشرين الاول 2008 13:23

Grimoire
عدد الرسائل: 42
Преводът като цяло е верен, но някои изрази са неточни, следните:Im Inneren не е "във вътрешния край" а "във вътрешността", Marktflecken е търговско селище, а Wie dem auch sei не е "както се предполага" а "във всеки случай". С тези дребни редакции преводът е коректен.

13 تشرين الاول 2008 13:12

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
Здравко, какво ще кажеш за забележките на Grimoire? Иска ли корекция твоят превод?

13 تشرين الاول 2008 18:53

zdravko.dimov
عدد الرسائل: 14
Да пускаме редакциите и да тръгва.

13 تشرين الاول 2008 21:01

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
Да де, това имах предвид и аз - нанеси си промените и ще го валидизирам.

14 تشرين الاول 2008 12:16

zdravko.dimov
عدد الرسائل: 14
Във вътрешния край на един от усамотените заливи, които се врязват в източния бряг на залива Хъдзън - на онова голямо уширение на реката, което старите холандски мореплаватели нарекли езерото Тапан, където те винаги предвидливо прибирали платната и при прекосяването измолвали подкрепата на Свети Николай - се намира едно малко търговско градче. Във всеки случай няма да остана на този факт, а ще гледам да бъда точен и достоверен.

14 تشرين الاول 2008 15:29

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
"Във вътрешността" нали казахме, че е...

Няма смисъл да пишеш текста в дискусията тук - нанеси промените директно в превода си горе, като кликнеш бутона "Редактирай" под него.