Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Bulgarskt - Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstBulgarskt

Bólkur Yrking

Heiti
Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich...
Tekstur
Framborið av gloryaaa
Uppruna mál: Týkst

Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich in das östliche Ufer des Hudson einschieben, an jener weiten Ausdehnung des Flusses, die von den alten holländischen Seeleuten die Tappaan Zee genannt wurde, auf der sie immer vorsichtig die Segel refften und bei der Überfahrt den Beistand des heiligen Nikolaus erflehten, liegt ein kleiner Marktflecken, eine Art ländlicher Hafenort. Wie dem auch sei, ich will für diese Tatsache nicht einstehen, ich weise nur darauf hin, um genau und wahrheitsgetreu zu sein.

Heiti
В един от усамотените заливи...
Umseting
Bulgarskt

Umsett av zdravko.dimov
Ynskt mál: Bulgarskt

Във вътрешността на един от усамотените заливи, които се врязват в източния бряг на залива Хъдзън - на онова голямо уширение на реката, което старите холандски мореплаватели нарекли езерото Тапан, където те винаги предвидливо прибирали платната и при прекосяването измолвали подкрепата на Свети Николай - се намира едно малко търговско градче. Във всеки случай няма да остана на този факт, а ще гледам да бъда точен и достоверен.
Viðmerking um umsetingina
Не би следвало да се превежда буквалто тук, когато става въпрос за пространствено описание. Все пак трябва да имаме предвид и обичайното описание на подобни явления на български.
Góðkent av ViaLuminosa - 15 Oktober 2008 21:43





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Oktober 2008 13:23

Grimoire
Tal av boðum: 42
Преводът като цяло е верен, но някои изрази са неточни, следните:Im Inneren не е "във вътрешния край" а "във вътрешността", Marktflecken е търговско селище, а Wie dem auch sei не е "както се предполага" а "във всеки случай". С тези дребни редакции преводът е коректен.

13 Oktober 2008 13:12

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
Здравко, какво ще кажеш за забележките на Grimoire? Иска ли корекция твоят превод?

13 Oktober 2008 18:53

zdravko.dimov
Tal av boðum: 14
Да пускаме редакциите и да тръгва.

13 Oktober 2008 21:01

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
Да де, това имах предвид и аз - нанеси си промените и ще го валидизирам.

14 Oktober 2008 12:16

zdravko.dimov
Tal av boðum: 14
Във вътрешния край на един от усамотените заливи, които се врязват в източния бряг на залива Хъдзън - на онова голямо уширение на реката, което старите холандски мореплаватели нарекли езерото Тапан, където те винаги предвидливо прибирали платната и при прекосяването измолвали подкрепата на Свети Николай - се намира едно малко търговско градче. Във всеки случай няма да остана на този факт, а ще гледам да бъда точен и достоверен.

14 Oktober 2008 15:29

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
"Във вътрешността" нали казахме, че е...

Няма смисъл да пишеш текста в дискусията тук - нанеси промените директно в превода си горе, като кликнеш бутона "Редактирай" под него.