Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-بلغاری - Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیبلغاری

طبقه شعر، ترانه

عنوان
Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich...
متن
gloryaaa پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich in das östliche Ufer des Hudson einschieben, an jener weiten Ausdehnung des Flusses, die von den alten holländischen Seeleuten die Tappaan Zee genannt wurde, auf der sie immer vorsichtig die Segel refften und bei der Überfahrt den Beistand des heiligen Nikolaus erflehten, liegt ein kleiner Marktflecken, eine Art ländlicher Hafenort. Wie dem auch sei, ich will für diese Tatsache nicht einstehen, ich weise nur darauf hin, um genau und wahrheitsgetreu zu sein.

عنوان
В един от усамотените заливи...
ترجمه
بلغاری

zdravko.dimov ترجمه شده توسط
زبان مقصد: بلغاری

Във вътрешността на един от усамотените заливи, които се врязват в източния бряг на залива Хъдзън - на онова голямо уширение на реката, което старите холандски мореплаватели нарекли езерото Тапан, където те винаги предвидливо прибирали платната и при прекосяването измолвали подкрепата на Свети Николай - се намира едно малко търговско градче. Във всеки случай няма да остана на този факт, а ще гледам да бъда точен и достоверен.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Не би следвало да се превежда буквалто тук, когато става въпрос за пространствено описание. Все пак трябва да имаме предвид и обичайното описание на подобни явления на български.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط ViaLuminosa - 15 اکتبر 2008 21:43





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 اکتبر 2008 13:23

Grimoire
تعداد پیامها: 42
Преводът като цяло е верен, но някои изрази са неточни, следните:Im Inneren не е "във вътрешния край" а "във вътрешността", Marktflecken е търговско селище, а Wie dem auch sei не е "както се предполага" а "във всеки случай". С тези дребни редакции преводът е коректен.

13 اکتبر 2008 13:12

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
Здравко, какво ще кажеш за забележките на Grimoire? Иска ли корекция твоят превод?

13 اکتبر 2008 18:53

zdravko.dimov
تعداد پیامها: 14
Да пускаме редакциите и да тръгва.

13 اکتبر 2008 21:01

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
Да де, това имах предвид и аз - нанеси си промените и ще го валидизирам.

14 اکتبر 2008 12:16

zdravko.dimov
تعداد پیامها: 14
Във вътрешния край на един от усамотените заливи, които се врязват в източния бряг на залива Хъдзън - на онова голямо уширение на реката, което старите холандски мореплаватели нарекли езерото Тапан, където те винаги предвидливо прибирали платната и при прекосяването измолвали подкрепата на Свети Николай - се намира едно малко търговско градче. Във всеки случай няма да остана на този факт, а ще гледам да бъда точен и достоверен.

14 اکتبر 2008 15:29

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
"Във вътрешността" нали казахме, че е...

Няма смисъл да пишеш текста в дискусията тук - нанеси промените директно в превода си горе, като кликнеш бутона "Редактирай" под него.