Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Βουλγαρικά - Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΒουλγαρικά

Κατηγορία Ποίηση

τίτλος
Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από gloryaaa
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich in das östliche Ufer des Hudson einschieben, an jener weiten Ausdehnung des Flusses, die von den alten holländischen Seeleuten die Tappaan Zee genannt wurde, auf der sie immer vorsichtig die Segel refften und bei der Überfahrt den Beistand des heiligen Nikolaus erflehten, liegt ein kleiner Marktflecken, eine Art ländlicher Hafenort. Wie dem auch sei, ich will für diese Tatsache nicht einstehen, ich weise nur darauf hin, um genau und wahrheitsgetreu zu sein.

τίτλος
В един от усамотените заливи...
Μετάφραση
Βουλγαρικά

Μεταφράστηκε από zdravko.dimov
Γλώσσα προορισμού: Βουλγαρικά

Във вътрешността на един от усамотените заливи, които се врязват в източния бряг на залива Хъдзън - на онова голямо уширение на реката, което старите холандски мореплаватели нарекли езерото Тапан, където те винаги предвидливо прибирали платната и при прекосяването измолвали подкрепата на Свети Николай - се намира едно малко търговско градче. Във всеки случай няма да остана на този факт, а ще гледам да бъда точен и достоверен.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Не би следвало да се превежда буквалто тук, когато става въпрос за пространствено описание. Все пак трябва да имаме предвид и обичайното описание на подобни явления на български.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από ViaLuminosa - 15 Οκτώβριος 2008 21:43





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Οκτώβριος 2008 13:23

Grimoire
Αριθμός μηνυμάτων: 42
Преводът като цяло е верен, но някои изрази са неточни, следните:Im Inneren не е "във вътрешния край" а "във вътрешността", Marktflecken е търговско селище, а Wie dem auch sei не е "както се предполага" а "във всеки случай". С тези дребни редакции преводът е коректен.

13 Οκτώβριος 2008 13:12

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
Здравко, какво ще кажеш за забележките на Grimoire? Иска ли корекция твоят превод?

13 Οκτώβριος 2008 18:53

zdravko.dimov
Αριθμός μηνυμάτων: 14
Да пускаме редакциите и да тръгва.

13 Οκτώβριος 2008 21:01

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
Да де, това имах предвид и аз - нанеси си промените и ще го валидизирам.

14 Οκτώβριος 2008 12:16

zdravko.dimov
Αριθμός μηνυμάτων: 14
Във вътрешния край на един от усамотените заливи, които се врязват в източния бряг на залива Хъдзън - на онова голямо уширение на реката, което старите холандски мореплаватели нарекли езерото Тапан, където те винаги предвидливо прибирали платната и при прекосяването измолвали подкрепата на Свети Николай - се намира едно малко търговско градче. Във всеки случай няма да остана на този факт, а ще гледам да бъда точен и достоверен.

14 Οκτώβριος 2008 15:29

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
"Във вътрешността" нали казахме, че е...

Няма смисъл да пишеш текста в дискусията тук - нанеси промените директно в превода си горе, като кликнеш бутона "Редактирай" под него.