Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Немски-Български - Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: НемскиБългарски

Категория Поезия

Заглавие
Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich...
Текст
Предоставено от gloryaaa
Език, от който се превежда: Немски

Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich in das östliche Ufer des Hudson einschieben, an jener weiten Ausdehnung des Flusses, die von den alten holländischen Seeleuten die Tappaan Zee genannt wurde, auf der sie immer vorsichtig die Segel refften und bei der Überfahrt den Beistand des heiligen Nikolaus erflehten, liegt ein kleiner Marktflecken, eine Art ländlicher Hafenort. Wie dem auch sei, ich will für diese Tatsache nicht einstehen, ich weise nur darauf hin, um genau und wahrheitsgetreu zu sein.

Заглавие
В един от усамотените заливи...
Превод
Български

Преведено от zdravko.dimov
Желан език: Български

Във вътрешността на един от усамотените заливи, които се врязват в източния бряг на залива Хъдзън - на онова голямо уширение на реката, което старите холандски мореплаватели нарекли езерото Тапан, където те винаги предвидливо прибирали платната и при прекосяването измолвали подкрепата на Свети Николай - се намира едно малко търговско градче. Във всеки случай няма да остана на този факт, а ще гледам да бъда точен и достоверен.
Забележки за превода
Не би следвало да се превежда буквалто тук, когато става въпрос за пространствено описание. Все пак трябва да имаме предвид и обичайното описание на подобни явления на български.
За последен път се одобри от ViaLuminosa - 15 Октомври 2008 21:43





Последно мнение

Автор
Мнение

12 Октомври 2008 13:23

Grimoire
Общо мнения: 42
Преводът като цяло е верен, но някои изрази са неточни, следните:Im Inneren не е "във вътрешния край" а "във вътрешността", Marktflecken е търговско селище, а Wie dem auch sei не е "както се предполага" а "във всеки случай". С тези дребни редакции преводът е коректен.

13 Октомври 2008 13:12

ViaLuminosa
Общо мнения: 1116
Здравко, какво ще кажеш за забележките на Grimoire? Иска ли корекция твоят превод?

13 Октомври 2008 18:53

zdravko.dimov
Общо мнения: 14
Да пускаме редакциите и да тръгва.

13 Октомври 2008 21:01

ViaLuminosa
Общо мнения: 1116
Да де, това имах предвид и аз - нанеси си промените и ще го валидизирам.

14 Октомври 2008 12:16

zdravko.dimov
Общо мнения: 14
Във вътрешния край на един от усамотените заливи, които се врязват в източния бряг на залива Хъдзън - на онова голямо уширение на реката, което старите холандски мореплаватели нарекли езерото Тапан, където те винаги предвидливо прибирали платната и при прекосяването измолвали подкрепата на Свети Николай - се намира едно малко търговско градче. Във всеки случай няма да остана на този факт, а ще гледам да бъда точен и достоверен.

14 Октомври 2008 15:29

ViaLuminosa
Общо мнения: 1116
"Във вътрешността" нали казахме, че е...

Няма смисъл да пишеш текста в дискусията тук - нанеси промените директно в превода си горе, като кликнеш бутона "Редактирай" под него.