Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-בולגרית - Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתבולגרית

קטגוריה שירה

שם
Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich...
טקסט
נשלח על ידי gloryaaa
שפת המקור: גרמנית

Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich in das östliche Ufer des Hudson einschieben, an jener weiten Ausdehnung des Flusses, die von den alten holländischen Seeleuten die Tappaan Zee genannt wurde, auf der sie immer vorsichtig die Segel refften und bei der Überfahrt den Beistand des heiligen Nikolaus erflehten, liegt ein kleiner Marktflecken, eine Art ländlicher Hafenort. Wie dem auch sei, ich will für diese Tatsache nicht einstehen, ich weise nur darauf hin, um genau und wahrheitsgetreu zu sein.

שם
В един от усамотените заливи...
תרגום
בולגרית

תורגם על ידי zdravko.dimov
שפת המטרה: בולגרית

Във вътрешността на един от усамотените заливи, които се врязват в източния бряг на залива Хъдзън - на онова голямо уширение на реката, което старите холандски мореплаватели нарекли езерото Тапан, където те винаги предвидливо прибирали платната и при прекосяването измолвали подкрепата на Свети Николай - се намира едно малко търговско градче. Във всеки случай няма да остана на този факт, а ще гледам да бъда точен и достоверен.
הערות לגבי התרגום
Не би следвало да се превежда буквалто тук, когато става въпрос за пространствено описание. Все пак трябва да имаме предвид и обичайното описание на подобни явления на български.
אושר לאחרונה ע"י ViaLuminosa - 15 אוקטובר 2008 21:43





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 אוקטובר 2008 13:23

Grimoire
מספר הודעות: 42
Преводът като цяло е верен, но някои изрази са неточни, следните:Im Inneren не е "във вътрешния край" а "във вътрешността", Marktflecken е търговско селище, а Wie dem auch sei не е "както се предполага" а "във всеки случай". С тези дребни редакции преводът е коректен.

13 אוקטובר 2008 13:12

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
Здравко, какво ще кажеш за забележките на Grimoire? Иска ли корекция твоят превод?

13 אוקטובר 2008 18:53

zdravko.dimov
מספר הודעות: 14
Да пускаме редакциите и да тръгва.

13 אוקטובר 2008 21:01

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
Да де, това имах предвид и аз - нанеси си промените и ще го валидизирам.

14 אוקטובר 2008 12:16

zdravko.dimov
מספר הודעות: 14
Във вътрешния край на един от усамотените заливи, които се врязват в източния бряг на залива Хъдзън - на онова голямо уширение на реката, което старите холандски мореплаватели нарекли езерото Тапан, където те винаги предвидливо прибирали платната и при прекосяването измолвали подкрепата на Свети Николай - се намира едно малко търговско градче. Във всеки случай няма да остана на този факт, а ще гледам да бъда точен и достоверен.

14 אוקטובר 2008 15:29

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
"Във вътрешността" нали казахме, че е...

Няма смисъл да пишеш текста в дискусията тук - нанеси промените директно в превода си горе, като кликнеш бутона "Редактирай" под него.