Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-Bulgarca - Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaBulgarca

Kategori Şiir

Başlık
Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich...
Metin
Öneri gloryaaa
Kaynak dil: Almanca

Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich in das östliche Ufer des Hudson einschieben, an jener weiten Ausdehnung des Flusses, die von den alten holländischen Seeleuten die Tappaan Zee genannt wurde, auf der sie immer vorsichtig die Segel refften und bei der Überfahrt den Beistand des heiligen Nikolaus erflehten, liegt ein kleiner Marktflecken, eine Art ländlicher Hafenort. Wie dem auch sei, ich will für diese Tatsache nicht einstehen, ich weise nur darauf hin, um genau und wahrheitsgetreu zu sein.

Başlık
В един от усамотените заливи...
Tercüme
Bulgarca

Çeviri zdravko.dimov
Hedef dil: Bulgarca

Във вътрешността на един от усамотените заливи, които се врязват в източния бряг на залива Хъдзън - на онова голямо уширение на реката, което старите холандски мореплаватели нарекли езерото Тапан, където те винаги предвидливо прибирали платната и при прекосяването измолвали подкрепата на Свети Николай - се намира едно малко търговско градче. Във всеки случай няма да остана на този факт, а ще гледам да бъда точен и достоверен.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Не би следвало да се превежда буквалто тук, когато става въпрос за пространствено описание. Все пак трябва да имаме предвид и обичайното описание на подобни явления на български.
En son ViaLuminosa tarafından onaylandı - 15 Ekim 2008 21:43





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

12 Ekim 2008 13:23

Grimoire
Mesaj Sayısı: 42
Преводът като цяло е верен, но някои изрази са неточни, следните:Im Inneren не е "във вътрешния край" а "във вътрешността", Marktflecken е търговско селище, а Wie dem auch sei не е "както се предполага" а "във всеки случай". С тези дребни редакции преводът е коректен.

13 Ekim 2008 13:12

ViaLuminosa
Mesaj Sayısı: 1116
Здравко, какво ще кажеш за забележките на Grimoire? Иска ли корекция твоят превод?

13 Ekim 2008 18:53

zdravko.dimov
Mesaj Sayısı: 14
Да пускаме редакциите и да тръгва.

13 Ekim 2008 21:01

ViaLuminosa
Mesaj Sayısı: 1116
Да де, това имах предвид и аз - нанеси си промените и ще го валидизирам.

14 Ekim 2008 12:16

zdravko.dimov
Mesaj Sayısı: 14
Във вътрешния край на един от усамотените заливи, които се врязват в източния бряг на залива Хъдзън - на онова голямо уширение на реката, което старите холандски мореплаватели нарекли езерото Тапан, където те винаги предвидливо прибирали платната и при прекосяването измолвали подкрепата на Свети Николай - се намира едно малко търговско градче. Във всеки случай няма да остана на този факт, а ще гледам да бъда точен и достоверен.

14 Ekim 2008 15:29

ViaLuminosa
Mesaj Sayısı: 1116
"Във вътрешността" нали казахме, че е...

Няма смисъл да пишеш текста в дискусията тук - нанеси промените директно в превода си горе, като кликнеш бутона "Редактирай" под него.