Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Болгарська - Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаБолгарська

Категорія Поезія

Заголовок
Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich...
Текст
Публікацію зроблено gloryaaa
Мова оригіналу: Німецька

Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich in das östliche Ufer des Hudson einschieben, an jener weiten Ausdehnung des Flusses, die von den alten holländischen Seeleuten die Tappaan Zee genannt wurde, auf der sie immer vorsichtig die Segel refften und bei der Überfahrt den Beistand des heiligen Nikolaus erflehten, liegt ein kleiner Marktflecken, eine Art ländlicher Hafenort. Wie dem auch sei, ich will für diese Tatsache nicht einstehen, ich weise nur darauf hin, um genau und wahrheitsgetreu zu sein.

Заголовок
В един от усамотените заливи...
Переклад
Болгарська

Переклад зроблено zdravko.dimov
Мова, якою перекладати: Болгарська

Във вътрешността на един от усамотените заливи, които се врязват в източния бряг на залива Хъдзън - на онова голямо уширение на реката, което старите холандски мореплаватели нарекли езерото Тапан, където те винаги предвидливо прибирали платната и при прекосяването измолвали подкрепата на Свети Николай - се намира едно малко търговско градче. Във всеки случай няма да остана на този факт, а ще гледам да бъда точен и достоверен.
Пояснення стосовно перекладу
Не би следвало да се превежда буквалто тук, когато става въпрос за пространствено описание. Все пак трябва да имаме предвид и обичайното описание на подобни явления на български.
Затверджено ViaLuminosa - 15 Жовтня 2008 21:43





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Жовтня 2008 13:23

Grimoire
Кількість повідомлень: 42
Преводът като цяло е верен, но някои изрази са неточни, следните:Im Inneren не е "във вътрешния край" а "във вътрешността", Marktflecken е търговско селище, а Wie dem auch sei не е "както се предполага" а "във всеки случай". С тези дребни редакции преводът е коректен.

13 Жовтня 2008 13:12

ViaLuminosa
Кількість повідомлень: 1116
Здравко, какво ще кажеш за забележките на Grimoire? Иска ли корекция твоят превод?

13 Жовтня 2008 18:53

zdravko.dimov
Кількість повідомлень: 14
Да пускаме редакциите и да тръгва.

13 Жовтня 2008 21:01

ViaLuminosa
Кількість повідомлень: 1116
Да де, това имах предвид и аз - нанеси си промените и ще го валидизирам.

14 Жовтня 2008 12:16

zdravko.dimov
Кількість повідомлень: 14
Във вътрешния край на един от усамотените заливи, които се врязват в източния бряг на залива Хъдзън - на онова голямо уширение на реката, което старите холандски мореплаватели нарекли езерото Тапан, където те винаги предвидливо прибирали платната и при прекосяването измолвали подкрепата на Свети Николай - се намира едно малко търговско градче. Във всеки случай няма да остана на този факт, а ще гледам да бъда точен и достоверен.

14 Жовтня 2008 15:29

ViaLuminosa
Кількість повідомлень: 1116
"Във вътрешността" нали казахме, че е...

Няма смисъл да пишеш текста в дискусията тук - нанеси промените директно в превода си горе, като кликнеш бутона "Редактирай" под него.