Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-ブルガリア語 - Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語ブルガリア語

カテゴリ 詩歌

タイトル
Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich...
テキスト
gloryaaa様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich in das östliche Ufer des Hudson einschieben, an jener weiten Ausdehnung des Flusses, die von den alten holländischen Seeleuten die Tappaan Zee genannt wurde, auf der sie immer vorsichtig die Segel refften und bei der Überfahrt den Beistand des heiligen Nikolaus erflehten, liegt ein kleiner Marktflecken, eine Art ländlicher Hafenort. Wie dem auch sei, ich will für diese Tatsache nicht einstehen, ich weise nur darauf hin, um genau und wahrheitsgetreu zu sein.

タイトル
В един от усамотените заливи...
翻訳
ブルガリア語

zdravko.dimov様が翻訳しました
翻訳の言語: ブルガリア語

Във вътрешността на един от усамотените заливи, които се врязват в източния бряг на залива Хъдзън - на онова голямо уширение на реката, което старите холандски мореплаватели нарекли езерото Тапан, където те винаги предвидливо прибирали платната и при прекосяването измолвали подкрепата на Свети Николай - се намира едно малко търговско градче. Във всеки случай няма да остана на този факт, а ще гледам да бъда точен и достоверен.
翻訳についてのコメント
Не би следвало да се превежда буквалто тук, когато става въпрос за пространствено описание. Все пак трябва да имаме предвид и обичайното описание на подобни явления на български.
最終承認・編集者 ViaLuminosa - 2008年 10月 15日 21:43





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 12日 13:23

Grimoire
投稿数: 42
Преводът като цяло е верен, но някои изрази са неточни, следните:Im Inneren не е "във вътрешния край" а "във вътрешността", Marktflecken е търговско селище, а Wie dem auch sei не е "както се предполага" а "във всеки случай". С тези дребни редакции преводът е коректен.

2008年 10月 13日 13:12

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Здравко, какво ще кажеш за забележките на Grimoire? Иска ли корекция твоят превод?

2008年 10月 13日 18:53

zdravko.dimov
投稿数: 14
Да пускаме редакциите и да тръгва.

2008年 10月 13日 21:01

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Да де, това имах предвид и аз - нанеси си промените и ще го валидизирам.

2008年 10月 14日 12:16

zdravko.dimov
投稿数: 14
Във вътрешния край на един от усамотените заливи, които се врязват в източния бряг на залива Хъдзън - на онова голямо уширение на реката, което старите холандски мореплаватели нарекли езерото Тапан, където те винаги предвидливо прибирали платната и при прекосяването измолвали подкрепата на Свети Николай - се намира едно малко търговско градче. Във всеки случай няма да остана на този факт, а ще гледам да бъда точен и достоверен.

2008年 10月 14日 15:29

ViaLuminosa
投稿数: 1116
"Във вътрешността" нали казахме, че е...

Няма смисъл да пишеш текста в дискусията тук - нанеси промените директно в превода си горе, като кликнеш бутона "Редактирай" под него.