Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - जर्मन-Bulgarian - Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जर्मनBulgarian

Category Poetry

शीर्षक
Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich...
हरफ
gloryaaaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जर्मन

Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich in das östliche Ufer des Hudson einschieben, an jener weiten Ausdehnung des Flusses, die von den alten holländischen Seeleuten die Tappaan Zee genannt wurde, auf der sie immer vorsichtig die Segel refften und bei der Überfahrt den Beistand des heiligen Nikolaus erflehten, liegt ein kleiner Marktflecken, eine Art ländlicher Hafenort. Wie dem auch sei, ich will für diese Tatsache nicht einstehen, ich weise nur darauf hin, um genau und wahrheitsgetreu zu sein.

शीर्षक
В един от усамотените заливи...
अनुबाद
Bulgarian

zdravko.dimovद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Bulgarian

Във вътрешността на един от усамотените заливи, които се врязват в източния бряг на залива Хъдзън - на онова голямо уширение на реката, което старите холандски мореплаватели нарекли езерото Тапан, където те винаги предвидливо прибирали платната и при прекосяването измолвали подкрепата на Свети Николай - се намира едно малко търговско градче. Във всеки случай няма да остана на този факт, а ще гледам да бъда точен и достоверен.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Не би следвало да се превежда буквалто тук, когато става въпрос за пространствено описание. Все пак трябва да имаме предвид и обичайното описание на подобни явления на български.
Validated by ViaLuminosa - 2008年 अक्टोबर 15日 21:43





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 12日 13:23

Grimoire
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 42
Преводът като цяло е верен, но някои изрази са неточни, следните:Im Inneren не е "във вътрешния край" а "във вътрешността", Marktflecken е търговско селище, а Wie dem auch sei не е "както се предполага" а "във всеки случай". С тези дребни редакции преводът е коректен.

2008年 अक्टोबर 13日 13:12

ViaLuminosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1116
Здравко, какво ще кажеш за забележките на Grimoire? Иска ли корекция твоят превод?

2008年 अक्टोबर 13日 18:53

zdravko.dimov
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14
Да пускаме редакциите и да тръгва.

2008年 अक्टोबर 13日 21:01

ViaLuminosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1116
Да де, това имах предвид и аз - нанеси си промените и ще го валидизирам.

2008年 अक्टोबर 14日 12:16

zdravko.dimov
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14
Във вътрешния край на един от усамотените заливи, които се врязват в източния бряг на залива Хъдзън - на онова голямо уширение на реката, което старите холандски мореплаватели нарекли езерото Тапан, където те винаги предвидливо прибирали платната и при прекосяването измолвали подкрепата на Свети Николай - се намира едно малко търговско градче. Във всеки случай няма да остана на този факт, а ще гледам да бъда точен и достоверен.

2008年 अक्टोबर 14日 15:29

ViaLuminosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1116
"Във вътрешността" нали казахме, че е...

Няма смисъл да пишеш текста в дискусията тук - нанеси промените директно в превода си горе, като кликнеш бутона "Редактирай" под него.