Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - German-Bulgarian - Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GermanBulgarian

Category Poetry

Title
Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich...
Text
Submitted by gloryaaa
Source language: German

Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich in das östliche Ufer des Hudson einschieben, an jener weiten Ausdehnung des Flusses, die von den alten holländischen Seeleuten die Tappaan Zee genannt wurde, auf der sie immer vorsichtig die Segel refften und bei der Überfahrt den Beistand des heiligen Nikolaus erflehten, liegt ein kleiner Marktflecken, eine Art ländlicher Hafenort. Wie dem auch sei, ich will für diese Tatsache nicht einstehen, ich weise nur darauf hin, um genau und wahrheitsgetreu zu sein.

Title
В един от усамотените заливи...
Translation
Bulgarian

Translated by zdravko.dimov
Target language: Bulgarian

Във вътрешността на един от усамотените заливи, които се врязват в източния бряг на залива Хъдзън - на онова голямо уширение на реката, което старите холандски мореплаватели нарекли езерото Тапан, където те винаги предвидливо прибирали платната и при прекосяването измолвали подкрепата на Свети Николай - се намира едно малко търговско градче. Във всеки случай няма да остана на този факт, а ще гледам да бъда точен и достоверен.
Remarks about the translation
Не би следвало да се превежда буквалто тук, когато става въпрос за пространствено описание. Все пак трябва да имаме предвид и обичайното описание на подобни явления на български.
Last validated or edited by ViaLuminosa - 15 October 2008 21:43





Latest messages

Author
Message

12 October 2008 13:23

Grimoire
Number of messages: 42
Преводът като цяло е верен, но някои изрази са неточни, следните:Im Inneren не е "във вътрешния край" а "във вътрешността", Marktflecken е търговско селище, а Wie dem auch sei не е "както се предполага" а "във всеки случай". С тези дребни редакции преводът е коректен.

13 October 2008 13:12

ViaLuminosa
Number of messages: 1116
Здравко, какво ще кажеш за забележките на Grimoire? Иска ли корекция твоят превод?

13 October 2008 18:53

zdravko.dimov
Number of messages: 14
Да пускаме редакциите и да тръгва.

13 October 2008 21:01

ViaLuminosa
Number of messages: 1116
Да де, това имах предвид и аз - нанеси си промените и ще го валидизирам.

14 October 2008 12:16

zdravko.dimov
Number of messages: 14
Във вътрешния край на един от усамотените заливи, които се врязват в източния бряг на залива Хъдзън - на онова голямо уширение на реката, което старите холандски мореплаватели нарекли езерото Тапан, където те винаги предвидливо прибирали платната и при прекосяването измолвали подкрепата на Свети Николай - се намира едно малко търговско градче. Във всеки случай няма да остана на този факт, а ще гледам да бъда точен и достоверен.

14 October 2008 15:29

ViaLuminosa
Number of messages: 1116
"Във вътрешността" нали казахме, че е...

Няма смисъл да пишеш текста в дискусията тук - нанеси промените директно в превода си горе, като кликнеш бутона "Редактирай" под него.