Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Bulgare - Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandBulgare

Catégorie Poésie

Titre
Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich...
Texte
Proposé par gloryaaa
Langue de départ: Allemand

Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich in das östliche Ufer des Hudson einschieben, an jener weiten Ausdehnung des Flusses, die von den alten holländischen Seeleuten die Tappaan Zee genannt wurde, auf der sie immer vorsichtig die Segel refften und bei der Überfahrt den Beistand des heiligen Nikolaus erflehten, liegt ein kleiner Marktflecken, eine Art ländlicher Hafenort. Wie dem auch sei, ich will für diese Tatsache nicht einstehen, ich weise nur darauf hin, um genau und wahrheitsgetreu zu sein.

Titre
В един от усамотените заливи...
Traduction
Bulgare

Traduit par zdravko.dimov
Langue d'arrivée: Bulgare

Във вътрешността на един от усамотените заливи, които се врязват в източния бряг на залива Хъдзън - на онова голямо уширение на реката, което старите холандски мореплаватели нарекли езерото Тапан, където те винаги предвидливо прибирали платната и при прекосяването измолвали подкрепата на Свети Николай - се намира едно малко търговско градче. Във всеки случай няма да остана на този факт, а ще гледам да бъда точен и достоверен.
Commentaires pour la traduction
Не би следвало да се превежда буквалто тук, когато става въпрос за пространствено описание. Все пак трябва да имаме предвид и обичайното описание на подобни явления на български.
Dernière édition ou validation par ViaLuminosa - 15 Octobre 2008 21:43





Derniers messages

Auteur
Message

12 Octobre 2008 13:23

Grimoire
Nombre de messages: 42
Преводът като цяло е верен, но някои изрази са неточни, следните:Im Inneren не е "във вътрешния край" а "във вътрешността", Marktflecken е търговско селище, а Wie dem auch sei не е "както се предполага" а "във всеки случай". С тези дребни редакции преводът е коректен.

13 Octobre 2008 13:12

ViaLuminosa
Nombre de messages: 1116
Здравко, какво ще кажеш за забележките на Grimoire? Иска ли корекция твоят превод?

13 Octobre 2008 18:53

zdravko.dimov
Nombre de messages: 14
Да пускаме редакциите и да тръгва.

13 Octobre 2008 21:01

ViaLuminosa
Nombre de messages: 1116
Да де, това имах предвид и аз - нанеси си промените и ще го валидизирам.

14 Octobre 2008 12:16

zdravko.dimov
Nombre de messages: 14
Във вътрешния край на един от усамотените заливи, които се врязват в източния бряг на залива Хъдзън - на онова голямо уширение на реката, което старите холандски мореплаватели нарекли езерото Тапан, където те винаги предвидливо прибирали платната и при прекосяването измолвали подкрепата на Свети Николай - се намира едно малко търговско градче. Във всеки случай няма да остана на този факт, а ще гледам да бъда точен и достоверен.

14 Octobre 2008 15:29

ViaLuminosa
Nombre de messages: 1116
"Във вътрешността" нали казахме, че е...

Няма смисъл да пишеш текста в дискусията тук - нанеси промените директно в превода си горе, като кликнеш бутона "Редактирай" под него.