Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Bulgaars - Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsBulgaars

Categorie Poëzie

Titel
Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich...
Tekst
Opgestuurd door gloryaaa
Uitgangs-taal: Duits

Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich in das östliche Ufer des Hudson einschieben, an jener weiten Ausdehnung des Flusses, die von den alten holländischen Seeleuten die Tappaan Zee genannt wurde, auf der sie immer vorsichtig die Segel refften und bei der Überfahrt den Beistand des heiligen Nikolaus erflehten, liegt ein kleiner Marktflecken, eine Art ländlicher Hafenort. Wie dem auch sei, ich will für diese Tatsache nicht einstehen, ich weise nur darauf hin, um genau und wahrheitsgetreu zu sein.

Titel
В един от усамотените заливи...
Vertaling
Bulgaars

Vertaald door zdravko.dimov
Doel-taal: Bulgaars

Във вътрешността на един от усамотените заливи, които се врязват в източния бряг на залива Хъдзън - на онова голямо уширение на реката, което старите холандски мореплаватели нарекли езерото Тапан, където те винаги предвидливо прибирали платната и при прекосяването измолвали подкрепата на Свети Николай - се намира едно малко търговско градче. Във всеки случай няма да остана на този факт, а ще гледам да бъда точен и достоверен.
Details voor de vertaling
Не би следвало да се превежда буквалто тук, когато става въпрос за пространствено описание. Все пак трябва да имаме предвид и обичайното описание на подобни явления на български.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door ViaLuminosa - 15 oktober 2008 21:43





Laatste bericht

Auteur
Bericht

12 oktober 2008 13:23

Grimoire
Aantal berichten: 42
Преводът като цяло е верен, но някои изрази са неточни, следните:Im Inneren не е "във вътрешния край" а "във вътрешността", Marktflecken е търговско селище, а Wie dem auch sei не е "както се предполага" а "във всеки случай". С тези дребни редакции преводът е коректен.

13 oktober 2008 13:12

ViaLuminosa
Aantal berichten: 1116
Здравко, какво ще кажеш за забележките на Grimoire? Иска ли корекция твоят превод?

13 oktober 2008 18:53

zdravko.dimov
Aantal berichten: 14
Да пускаме редакциите и да тръгва.

13 oktober 2008 21:01

ViaLuminosa
Aantal berichten: 1116
Да де, това имах предвид и аз - нанеси си промените и ще го валидизирам.

14 oktober 2008 12:16

zdravko.dimov
Aantal berichten: 14
Във вътрешния край на един от усамотените заливи, които се врязват в източния бряг на залива Хъдзън - на онова голямо уширение на реката, което старите холандски мореплаватели нарекли езерото Тапан, където те винаги предвидливо прибирали платната и при прекосяването измолвали подкрепата на Свети Николай - се намира едно малко търговско градче. Във всеки случай няма да остана на този факт, а ще гледам да бъда точен и достоверен.

14 oktober 2008 15:29

ViaLuminosa
Aantal berichten: 1116
"Във вътрешността" нали казахме, че е...

Няма смисъл да пишеш текста в дискусията тук - нанеси промените директно в превода си горе, като кликнеш бутона "Редактирай" под него.