Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kijerumani-Kibulgeri - Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijerumaniKibulgeri

Category Poetry

Kichwa
Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich...
Nakala
Tafsiri iliombwa na gloryaaa
Lugha ya kimaumbile: Kijerumani

Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich in das östliche Ufer des Hudson einschieben, an jener weiten Ausdehnung des Flusses, die von den alten holländischen Seeleuten die Tappaan Zee genannt wurde, auf der sie immer vorsichtig die Segel refften und bei der Überfahrt den Beistand des heiligen Nikolaus erflehten, liegt ein kleiner Marktflecken, eine Art ländlicher Hafenort. Wie dem auch sei, ich will für diese Tatsache nicht einstehen, ich weise nur darauf hin, um genau und wahrheitsgetreu zu sein.

Kichwa
В един от усамотените заливи...
Tafsiri
Kibulgeri

Ilitafsiriwa na zdravko.dimov
Lugha inayolengwa: Kibulgeri

Във вътрешността на един от усамотените заливи, които се врязват в източния бряг на залива Хъдзън - на онова голямо уширение на реката, което старите холандски мореплаватели нарекли езерото Тапан, където те винаги предвидливо прибирали платната и при прекосяването измолвали подкрепата на Свети Николай - се намира едно малко търговско градче. Във всеки случай няма да остана на този факт, а ще гледам да бъда точен и достоверен.
Maelezo kwa mfasiri
Не би следвало да се превежда буквалто тук, когато става въпрос за пространствено описание. Все пак трябва да имаме предвид и обичайното описание на подобни явления на български.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na ViaLuminosa - 15 Oktoba 2008 21:43





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

12 Oktoba 2008 13:23

Grimoire
Idadi ya ujumbe: 42
Преводът като цяло е верен, но някои изрази са неточни, следните:Im Inneren не е "във вътрешния край" а "във вътрешността", Marktflecken е търговско селище, а Wie dem auch sei не е "както се предполага" а "във всеки случай". С тези дребни редакции преводът е коректен.

13 Oktoba 2008 13:12

ViaLuminosa
Idadi ya ujumbe: 1116
Здравко, какво ще кажеш за забележките на Grimoire? Иска ли корекция твоят превод?

13 Oktoba 2008 18:53

zdravko.dimov
Idadi ya ujumbe: 14
Да пускаме редакциите и да тръгва.

13 Oktoba 2008 21:01

ViaLuminosa
Idadi ya ujumbe: 1116
Да де, това имах предвид и аз - нанеси си промените и ще го валидизирам.

14 Oktoba 2008 12:16

zdravko.dimov
Idadi ya ujumbe: 14
Във вътрешния край на един от усамотените заливи, които се врязват в източния бряг на залива Хъдзън - на онова голямо уширение на реката, което старите холандски мореплаватели нарекли езерото Тапан, където те винаги предвидливо прибирали платната и при прекосяването измолвали подкрепата на Свети Николай - се намира едно малко търговско градче. Във всеки случай няма да остана на този факт, а ще гледам да бъда точен и достоверен.

14 Oktoba 2008 15:29

ViaLuminosa
Idadi ya ujumbe: 1116
"Във вътрешността" нали казахме, че е...

Няма смисъл да пишеш текста в дискусията тук - нанеси промените директно в превода си горе, като кликнеш бутона "Редактирай" под него.