Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Bulgaria - Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaBulgaria

Kategoria Runous

Otsikko
Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich...
Teksti
Lähettäjä gloryaaa
Alkuperäinen kieli: Saksa

Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich in das östliche Ufer des Hudson einschieben, an jener weiten Ausdehnung des Flusses, die von den alten holländischen Seeleuten die Tappaan Zee genannt wurde, auf der sie immer vorsichtig die Segel refften und bei der Überfahrt den Beistand des heiligen Nikolaus erflehten, liegt ein kleiner Marktflecken, eine Art ländlicher Hafenort. Wie dem auch sei, ich will für diese Tatsache nicht einstehen, ich weise nur darauf hin, um genau und wahrheitsgetreu zu sein.

Otsikko
В един от усамотените заливи...
Käännös
Bulgaria

Kääntäjä zdravko.dimov
Kohdekieli: Bulgaria

Във вътрешността на един от усамотените заливи, които се врязват в източния бряг на залива Хъдзън - на онова голямо уширение на реката, което старите холандски мореплаватели нарекли езерото Тапан, където те винаги предвидливо прибирали платната и при прекосяването измолвали подкрепата на Свети Николай - се намира едно малко търговско градче. Във всеки случай няма да остана на този факт, а ще гледам да бъда точен и достоверен.
Huomioita käännöksestä
Не би следвало да се превежда буквалто тук, когато става въпрос за пространствено описание. Все пак трябва да имаме предвид и обичайното описание на подобни явления на български.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut ViaLuminosa - 15 Lokakuu 2008 21:43





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Lokakuu 2008 13:23

Grimoire
Viestien lukumäärä: 42
Преводът като цяло е верен, но някои изрази са неточни, следните:Im Inneren не е "във вътрешния край" а "във вътрешността", Marktflecken е търговско селище, а Wie dem auch sei не е "както се предполага" а "във всеки случай". С тези дребни редакции преводът е коректен.

13 Lokakuu 2008 13:12

ViaLuminosa
Viestien lukumäärä: 1116
Здравко, какво ще кажеш за забележките на Grimoire? Иска ли корекция твоят превод?

13 Lokakuu 2008 18:53

zdravko.dimov
Viestien lukumäärä: 14
Да пускаме редакциите и да тръгва.

13 Lokakuu 2008 21:01

ViaLuminosa
Viestien lukumäärä: 1116
Да де, това имах предвид и аз - нанеси си промените и ще го валидизирам.

14 Lokakuu 2008 12:16

zdravko.dimov
Viestien lukumäärä: 14
Във вътрешния край на един от усамотените заливи, които се врязват в източния бряг на залива Хъдзън - на онова голямо уширение на реката, което старите холандски мореплаватели нарекли езерото Тапан, където те винаги предвидливо прибирали платната и при прекосяването измолвали подкрепата на Свети Николай - се намира едно малко търговско градче. Във всеки случай няма да остана на този факт, а ще гледам да бъда точен и достоверен.

14 Lokakuu 2008 15:29

ViaLuminosa
Viestien lukumäärä: 1116
"Във вътрешността" нали казахме, че е...

Няма смисъл да пишеш текста в дискусията тук - нанеси промените директно в превода си горе, като кликнеш бутона "Редактирай" под него.